Болгарский алфавит

09-07-2023

Перейти к: навигация, поиск
Кириллические
алфавиты
Славянские:
Белорусский
Болгарский
Сербский
Македонский
Русский
Украинский
Неславянские:
Казахский
Киргизский
Монгольский
Таджикский
Исторические:
Старославянская азбука
Румынская кириллица
* Указаны только официальные
алфавиты государств — членов ООН.
Подробнее здесь.

Болга́рский алфави́т — кириллический алфавит болгарского языка. Включает 30 букв — по сравнению с русским, в нём отсутствуют буквы Ы, Э и Ё:

А а Б б В в Г г Д д Е е Ж ж
З з И и Й й К к Л л М м Н н
О о П п Р р С с Т т У у Ф ф
Х х Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ Ь ь
Ю ю Я я

Наиболее существенные отличия болгарского алфавита от русского состоят в том, что:

  • буква Е обозначает гласный звук [ɛ];
  • буква Щ произносится как ШТ;
  • буква Ъ обозначает специфический короткий гласный звук (похожий на шва), который может быть как безударным [ɐ] (мъжа), так и ударным [ɤ̞] (път).

История

Болгарский стал в VIII веке первым письменным славянским языком, при этом для записи использовалась глаголица. Позднее глаголица была заменена кириллицей.

Болгарская клавиатурная раскладка

Введённый в России в 1708 гражданский шрифт был адаптирован к болгарскому языку к концу XVIII века. В дальнейшем использовались разные варианты кириллического алфавита, а к 1870 г. наиболее распространённым стал алфавит из 32 букв, предложенный Марином Дриновым.

Реформа 1945 года отменила две буквы, ять Ѣ [æː] (называемый «Е двойно» — «Е двойное») и юс большой Ѫ [ɔ̃] («голям юс»). Ять был заменён на я или е, что создало ятину границу, юс большой — на ъ. Реформа 1945 года исключила также буквы ъ и ь на конце слов (в отличие от русской дореформенной орфографии, где немым был только конечный ъ, в болгарской письменности немым был и ь, так как конечные согласные отвердели: градъ — совр. град, царь — совр. цар).

Практическая транскрипция на русский язык

При передаче болгарских имён собственных (прежде всего имён и топонимов) на русский язык используются следующие правила[1].

Все буквы кроме «й, щ, ъ, ь» остаются без изменений: Владая, Ясеновец, Гложене.

  • щ → шт: Пещера → Пештера
  • ъ → ы: Търново → Тырново
    • Но:
    • ъ → и в начале слов: Ъглен Иглен
    • ъ → о в словах с корнем «българ-»: Българско Болгарско, Българово Болгарово
    • ъ → е в словах с корнем «първ-»: Първомай Первомай (город)
    • ъ → о, у в словах с другими корнями: Гълъб Голубь ; Ъгъл — Угол; Лъчезар — Лучезар
    • ъ → е в словах после букв ж, ш и ц[2]
    • ъ в конце личных имён между согласными — пропускается Александър — Александр, Димитър — Димитр[2]
  • ьо → ё (в других случаях ь не встречается): Гроздьово Гроздёво, Бельово Белёво, Бракьовци Бракёвци
  • й:
    • йо → ё в середине слов: Змейово Змеёво
    • йо → йо в начале слов: Йововци Йововци
    • й → й в остальных случаях (то есть после гласных): Ивайло Ивайло

Кроме того, при передаче географических названий, состоящих из нескольких слов, все слова пишутся с прописной буквы и соединяются дефисами. Например: Царев долЦарев-Дол.

Романизация

Примечания

  1. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985
  2. ↑ Транскрипция с болгарского языка на русский

См. также

Болгарский алфавит.

© 2011–2023 stamp-i-k.ru, Россия, Барнаул, ул. Анатолия 32, +7 (3852) 15-49-47