04-07-2023
Ольга Варшаве́р | |
Ольга Варшавер | |
---|---|
Дата рождения: |
9 сентября 1959 (53 года) |
Место рождения: | |
Гражданство: |
Ольга Варшаве́р (род. 9 сентября 1959) — переводчик англоязычной прозы, поэзии и драматургии.
Содержание |
Ольга Варшавер родилась и выросла в Москве, в семье архитекторов (отец — Варшавер, Александр Борисович). В 1981 году, окончив Московский государственный педагогический институт им. В. И. Ленина (МГПИ), получила диплом преподавателя английского языка и благословение Нины Михайловны Демуровой на занятия художественным переводом. С 1981 по 1990 год работала в школе № 1243 (бывш. № 60). Занималась в семинаре под руководством Игоря Багрова при журнале «Иностранная литература». В 1992-94 гг. вела семинар для молодых переводчиков при издательстве Вагриус. Член Гильдии «Мастера литературного перевода». Дважды лауреат Международной поэтической премии «Серебряный Стрелец» (2010[1] и 2011[2]). Перевод сказки Кейт ДиКамилло «Удивительное путешествие кролика Эдварда» вошёл в короткий список переводческой премии «Мастер-2010» в номинации «Детская литература».
Наиболее известна как переводчик пьес Тома Стоппарда, Айрис Мёрдок, Нила Лабьюта[3] и детской литературы, в частности — произведений Элинор Фарджон и Дэвида Амонда[4] (оба — лауреаты премии Андерсена), Доктора Сьюза и современной американской писательницы, лауреата премии и медали Ньюбери, Кейт ДиКамилло[5].
Опубликовала эквиритмические переводы на английский язык стихов Вероники Долиной.
Ольга Варшавер написала пьесу Серебрянка[6] по мотивам сказки Элинор Фарджон.
С 2000 по 2009 год была редактором, а затем главным редактором международного двуязычного педагогического журнала Thinking Classroom / Перемена.
В 2004—2005 гг. руководила (совм. с Н. Калошиной) проектом по переводу на англ. язык Северной энциклопедии — Practical Dictionary of Siberia and the North.
Всего в переводе О. Варшавер опубликовано более 35 книг, а также малая проза и публицистика в сборниках и журналах (Джон Мильтон, Ширли Джексон, Роберт Конквест, Уолтер Лакёр[7], Бернард Маламуд, Лаймен Фрэнк Баум, Артур Конан-Дойл, Агата Кристи, Пол Теру, Шеридан лё Фаню, Норман Мейлер, Тим О’Брайен[8], Шамай Голан, Антония Байетт[9], Джанет Уинтерсон, Ханиф Курейши, Иэн Макьюэн, Ф. Б. Керр[10], Джонатан Троппер[11] и др.).
Ищет издателя для переиздания сказок Элинор Фарджон (Eleanor Farjeon), первого лауреата премии Андерсена.
«Англицизмы в русском языке», программа «Московский типун» на CITY-FM, ведущая — Наталья Кочеткова, эфир от 14 апреля 2012 года — http://www.city-fm.ru/programs/issues/show/433670.html
На Детском радио в программе «Книжкин дом», ведущая — Наталья Кочеткова, эфир от 3 марта 2012 года — http://www.deti.fm/f/programs/kd/03%2003%20Knijkin%20dom%20%28O_Varshaver%29.mp3
Юлия Загачин и Ольга Варшавер на радиостанции «Эхо Москвы», книги издательсьтва «Розовый жираф» — передача «Книжное казино» 25 декабря 2011 года — http://echo.msk.ru/programs/kazino/842473-echo/#video
Радио «Маяк» — Ольга Варшавер в гостях у Сергея Стиллавина — 19 октября 2011 года - видеофайл http://www.youtube.com/watch?v=9gdDOdT83mM&NR=1 аудиофайл http://www.radiomayak.ru/program.html?date=19.10.2011&id=1430
Встреча со студентами-переводчиками в РГГУ в рамках спецкурса Елены Калашниковой — 7 декабря 2010 года — http://video.yandex.ru/users/elka5678/view/3/?ncrnd=6206
Встреча с читателями Кейт ДиКамилло в кафе «http://www.youtube.com/watch?v=5np6dCP-QoU
Интервью на радиостанции «Эхо Москвы» — передача «Детская площадка» 10 апреля 2010 года — http://www.echo.msk.ru/programs/children/670319-echo/
Интервью на радиостанции «Эхо Москвы» — передача «Детская площадка» 6 апреля 2008 года — http://www.echo.msk.ru/programs/children/505350-echo/
О переводе Аркадии Т.Стоппарда: «Уходя от пословных соответствий, переводчик добивается эквивалентности более высокого уровня — текстового, содержательного, эмоционального, приближая текст перевода к русскоязычному читателю.»[12]
О переводе на Английский язык Северной энциклопедии — Practical Dictionary of Siberia and the North: …an excellent job has been done in transliterating terminology and placenames from the Russian into a format understandable to the average western reader, which is a task that has baffled other encyclopaedic efforts (Cambridge Book Reviews — http://www.ruslania.com/download/pdf/102335-NorthDict.pdf).
Варшавер, Ольга Александровна.