23-09-2023
Для передачи вьетнамских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции. Наиболее подробная версия этих правил была разработана Центральным научно-исследовательским институтом геодезии, аэросъёмки и картографии (ЦНИИГАиК), утверждена ГУГК СССР и издана в 1973 году.
Фонология разных диалектов вьетнамского языка существенно отличается друг от друга. Наиболее влиятельными являются ханойская (север) и хошиминская (сайгонская, юг) произносительные нормы. Однако, для правил русско-вьетнамской транскрипции используется в основном северо-центральное произношение, в котором различается наибольшее количество согласных фонем.
Один подстрочный и четыре надстрочных знака, обозначающие тоны (. , ` , ´ , ̉ , ˜), при транскрипции кириллицей не передаются.
Ниже в таблице даётся северо-центральное произношение, через косую черту — варианты для северо-центрального и северного (ханойского) произношения. Через тильду даются варианты записи (нотации) одного звука.
Орфография | Произношение | Передача по-русски |
---|---|---|
a | [aː]? | a |
ă | [ɐ]? | a: Bắc Cạn — Баккан |
â | [ɜ~ʌ]? | а |
ây | [əɪ̯]? | эй — в слоге tây: Tây Ninh — Тэйнинь |
ей — в слоге plây: Plây Cu — Плейку | ||
ай — в остальных слогах: Châu Mây — Тяумай | ||
b | [ɓ]? | б |
с | [k]? | к |
ch | [c~tɕ]? | ть — перед ư: Chư Nam — Тьынам |
т — перед остальными гласными (которые записываются как я, е, ё, и, ю): An Châu — Антяу, Chơ Bờ — Тёбо, Chiêc — Тьек, Chich — Тить | ||
[c]? / [k]? | ть — на конце слогов: Rạch Giá — Ратьзя | |
d | [ɟ]? / [z̪]? | з: Hải Dương — Хайзыонг |
[d]? | д — в названиях, происходящих не из вьетнамского языка: Da (стиенг «река») — Да, Dak (мнонг. «река, озеро») — Дак | |
đ | [ɗ]? | д |
е | [ɛ]? | е — после согласной: Sông Be — Шонгбе |
э — после гласной: En — Эн | ||
ê | [e]? | е — после согласной и в сочетаниях iê и uyê: Yên Bái — Йенбай |
э — после гласной: Huê — Хюэ | ||
f | [f]? | ф |
g | [ɣ]? | г — кроме как перед i |
gi | [zi]? | зи — если отдельный слог: Gi Lang — Зиланг |
[z]? | зь — перед гласными ê и ư: Giưa — Зьыа, Giêm Hô — Зьемхо | |
з — перед остальными гласными (которые записываются как я, е, ё, ю): Gia Lai — Зялай, Giòng Riêng — Зёнгрьенг, Giep — Зеп | ||
gh | [ɣ]? | г |
h | [h]? | х |
i | [i]? | После согласных; между согласными и гласными, кроме ê; в слогах qui, hui, khui, thui — и: Bi Đup — Бидуп, Na Nhiu — Наниу, |
й — после гласных, кроме ê: Hôi An — Хойан | ||
опускается — в сочетаниях типа g+i+X, где X любая гласная буква, кроме ê, ư: Giòng Riêng — Зёнгрьенг | ||
iê | [iə]? | ье: Điện Biên Phủ — Дьенбьенфу |
k | [k]? | к |
kh | [x]? | кх: Khánh Hòa — Кханьхоа |
l | [l]? | л |
m | [m]? | м |
n | [n]? | н |
ng | [ŋ]? | нг: Quảng Nam — Куангнам |
ngh | [ŋ]? | нг: Nghệ An — Нгеан |
nh | [ɲ]? | нь (=н+е, ё, и, ю, я): Vinh — Винь |
o | [ɔ]? | о — кроме как после ch, nh, gi |
ô | [o]? | о — кроме как после ch, nh, gi |
ơ | [əː]? | о кроме как после ch, nh, gi: Cần Thơ — Кантхо |
p | [p]? | п (встречается в начале слога только в иноязычных словах): Đình Lap — Диньлап |
ph | [f]? | ф: Phú Yên — Фуйен |
q | [k]? | к: Qui Hâu — Куихау |
r | [z]? | р: Rạch Giá — Ратьзя, Cam Ranh — Камрань |
s | [s]? | ш: Sóc Trăng — Шокчанг, Sơn La — Шонла, Lạng Sơn — Лангшон |
t | [t]? | т: Tân An — Танан |
th | [tʰ]? | тх: Phan Thiết — Фантхьет |
tr | [tʂ]? | ч: Quảng Trị — Куангчи, Nha Trang — Нячанг |
u | [u]? | ю — после ch, nh, gi, а также в сочетаниях uê, ui, uy, uyê, после h, kh, l, th, x: Huế — Хюэ, Nhu Quan — Нюкуан, Thui Phả — Тхюифа |
у — в остальных случаях: Kon Tum — Контум, U Minh — Уминь | ||
ui | [Cʷi]? | юи после h, kh, th: Thui Phả — Тхюифа |
юй после ch, nh, gi, l, x: Xui Vang — Сюйванг | ||
уи в слоге qui/quy: Quy — Куи | ||
уй в остальных случаях Bui Chu — Буйтю | ||
uy | [Cʷi]? | юи — после ch, nh, gi, l, x, в конце слога, оканчивающегося на согласную: Thanh Thuy — Тханьтхюи, Guiy Xuyen — Зюисюен |
уи — в остальных случаях: Quỳnh Lưu — Куиньлыу | ||
uyê | юе — после ch, h, nh, gi, l, x: Xuyên — Сюен | |
уе — в остальных случаях: Thai Nguyên — Тхайнгуен; Nguyên — Нгуен | ||
ư | [ɨ]? | ы: Hải Dương — Хайзыонг |
v | [v]? | в: Việt Nâm — Вьетнам |
x | [s]? | c: Đồng Xuân — Донгсуан, Long Xuyên — Лонгсюен |
y | [j]? [i]? |
й — в начале слога, после гласных, кроме u: Yên Bái — Йенбай, Chợ Thây Yên — Тётхайен (стечение yy и iy передаётся одной буквой «й») |
и — после согласных и в сочетании uy: Mỹ Tho — Митхо, Lý — Ли. | ||
не передаётся в сочетании uyê: Xuyên — Сюен | ||
yê | йе — в начале слога, кроме сочетания uyê |
Вьетнамские имена собственные в русском языке пишутся по определённым правилам[1].
Географические названия пишутся в одно слово[1]:
Каждый вьетнамский слог имеет тоновое ударение, потому в географических названиях в русском языке «ударение условно ставится на последнем слоге»[2]:
В личных именах каждая морфема пишется раздельно и с заглавной буквы[1]:
Вьетнамско-русская практическая транскрипция.