21-10-2023
Ирина Евса | |
Имя при рождении: |
Ирина Александровна Евса |
---|---|
Дата рождения: |
15 октября 1956 (56 лет) |
Место рождения: | |
Гражданство: | |
Род деятельности: |
поэт, переводчик |
Годы творчества: |
1970-е — настоящее время |
Язык произведений: |
русский |
Ири́на Алекса́ндровна Е́вса (род. 15 октября 1956, Харьков, Украинская ССР, СССР) — русский поэт, переводчик.
В 2013 году стала лауреатом антипремии «Абзац» в номинации «Худший перевод» за перелицовку не защищённых авторским правом более ранних переводов на русский язык произведений Пифагора, Уильяма Шекспира, Джона Мильтона и др.[1]
Родилась в семье военнослужащего. Училась на филологическом факультете Харьковского университета. В 1981 году окончила московский Литературный институт имени А. М. Горького. Живёт в Харькове.
Работала в Книжной палате Украины (1981—1986), коммерческой фирме «Апис» (с 1988). Была соредактором литературного журнала «Бурсацкий спуск» (с 1992). Стихи печатались в альманахе «Стрелец», литературных журналах «Литературная учёба», «Радуга», «©оюз Писателей», «Византийский ангел», «Соты», «Крещатик», «Дружба», «Бурсацкий спуск», «Подъём» (Воронеж) и др., антологиях «Дикое Поле. Стихи русских поэтов Украины конца ХХ века», «Антология русских поэтов Украины» и др.
Переводила стихи Сапфо, «Золотые стихи» Пифагора, рубаи Омара Хайяма, «Песнь песней», украинскую, польскую, армянскую поэзию. Составитель (совместно с Андреем Дмитриевым и Станиславом Минаковым) антологии современных русских поэтов Украины «Дикое Поле. Стихи русских поэтов Украины конца XX века» (2000).
Лауреат премий Международного фонда памяти Бориса Чичибабина и фестиваля «Культурный герой XXI века» (Киев, 2002), «Народное признание» (Харьков, 2004). С 1978 года — член Союза писателей Украины, с 1979 — Союза писателей СССР, с 1993 — Национального союза писателей Украины. Член Всемирного ПЕН-клуба. Стихи Ирины Евсы переведены на азербайджанский, армянский, грузинский, литовский, сербский, украинский языки.
В 2013 году по инициативе российского критика и литературного деятеля Александра Гаврилова[2] была награждена антипремией «Абзац» в номинации «Худший перевод»[1].
Награда вручена за перелицовку не защищённых авторским правом более ранних переводов на русский язык произведений. С середины 2000-х годов Евса перевела все рубаи Омара Хайяма, «Божественную комедию» Данте, «Потерянный» и «Возвращённый рай» Мильтона, «Фауста» Гёте и все основные произведения Шекспира. «Такая исключительная работоспособность базируется на обычном редактировании классических переводов, срок авторских прав на которые истёк. Выпуская собственные переводы, Ирина Евса брала за основу именно те тексты, за использование которых ей не грозило бы взыскание»[3].
Ирина Евса.