Местные чтения китайских иероглифов

16-08-2023

Отличия в разговорных и литературных чтениях китайских иероглифов (кит. трад. 文白異讀, упр. 文白异读, пиньинь: wénbáiyìdú, палл.: вэньбай иду) — распространённый случай дублирования во многих китайских языках и диалектах. Литературное чтение (кит. трад. 文讀, упр. 文读, пиньинь: wéndú, палл.: вэньду) используется в заимствованиях или названиях при произношении их вслух, а разговорное чтение (кит. трад. 白讀, упр. 白读, пиньинь: báidú) употребляются в повседневной речи и при создании неологизмов[1].

Содержание

Общие сведения

Разговорные чтения иероглифов обычно отражают местную фонетику[2], а литературные происходят из других китайских языков[3], они более престижны. Местные чтения обычно старше, литературные ближе к современной фонетике. Многие литературные чтения появились как результат влияния северных диалектов времён династии Мин и империи Цин.

Литературные чтения обычно используются в формальных ситуациях (как престижные), они были включены в образовательный процесс. Хотя фонетика не-севернокитайских языков несколько отличается от местной, литературные чтения постепенно приближаются к севернокитайским.

Частотность литературных чтений отражает статус языка. К примеру, перед тем, как государство начало пропагандировать путунхуа, в диалектах центральной части Китая почти не было литературных чтений, однако в XXI веке их уже было множество. Престижные пекинский и кантонский диалекты содержат относительно мало литературных чтений.

В некоторых китайских языках заимствованные чтения могут замещать исконные, что приводит к созданию множества пар местных и литературных чтений. Новое чтение может заместить старое литературное, а старое литературное либо исчезнуть, либо стать новым местным[1].

Иногда литературные и местные чтения имеют разные значения.

Примеры

Юэский язык

В престижном наречии юэского языка местные чтения похожи на среднекитайские, а литературные — на путунхуа. Значение иероглифа часто определяется тем, какое чтение использовано. Между медиалями литературных и местных чтений имеются прямые соответствия, например, местные чтения с медиалью [ɛ] соответствуют литературным с [ɪ] и [i] в медиали. Аналогично, местные медиали с [a] соответствуют литературным [ɐ], а местные [ɐi] — литературным [i].

Иероглиф Чтение в среднекитайском1 Местное чтение Значение Литературное чтение Значение
кит. tsǐɛŋ tsɛŋ˥ умный tsɪŋ˥ дух
кит. tɕǐɛŋ tɕɛŋ˧ хороший, правильный tɕɪŋ˧ правильный
кит. dzǐɛŋ tsɛŋ˨ чистый tsɪŋ˨ чистый
кит. kǐɐŋ kɛŋ˥ бояться kɪŋ˥ пугать
кит. bʱǐɐŋ pʰɛŋ˨˩ недорогой pʰɪŋ˨˩ плоский
кит. tsʰieŋ tsʰɛŋ˥ сине-зелёный, бледный tsʰɪŋ˥ сине-зелёный
кит. ɣiep kɛp˨ куча kip˨ куча
кит. sǐɛk sɛk˧ целовать, лелеять sɪk˥ стенать
кит. ʃɐŋ ɕaŋ˥ сырой; суффикс, аналогичный «-сан» ɕɐŋ˥ живой; человек
кит. ʃɐŋ ɕaŋ˥ домашний скот ɕɐŋ˥ домашний скот
кит. dʱieu tɛu˨ сбросить tiu˨ повернуть, сбросить
кит. lɒi lɐi˨˩ приходить lɔi˨˩ приходить
кит. 使 ʃǐə ɕɐi˧˥ использовать ɕi˧˥ вызывать, посол
Примечания:

1. Среднекитайские чтения приведены по реконструкции Ли Вана[en]. Тоны среднекитайского указаны иероглифами: ровный (кит. ), повышающийся (кит. ), уходяющий (кит. ) и входящий (кит. ).

Хакка

В хакка также множество литературных и местных чтений.

Иероглифы Путунхуа Местное чтение
saŋ˦ sɛn˦
tʰi˥˧ tʰɛ˦
ka˦ kʰa˦
fui˧˥ pʰui˧˥
sit˩ siak˩
tʂin˥˧ (正宗), tʂaŋ˦ (正月) tʂaŋ˥˧

Севернокитайский язык

В отличие от других китайских языков, литературные прочтения в севернокитайском более консервативны, так как они отражают произношение того времени, когда Пекин ещё не был столицей[3], например, период владычества династии Мин. Большинство случаев различения литературных и местных чтений приходится на слова, произносящиеся входящим тоном, это обычно чтения, не усвоенные севернокитайским к династии Юань[3]. Местные чтения других регионов бывают заимствованны в пекинский диалект, то есть, литературными чтениями фактически стали народные, местные. Между путунхуа и тайваньским стандартом «гоюй» существуют различия, так как в их стандартах основными были избраны разные прочтения.

Примеры литературных чтений, воспринятых пекинским диалектом

В Викитеке есть оригинал текста по этой теме.
См. 普通話異讀詞審音表
Китайский иероглиф Среднекитайский* Литературное чтения Местное чтение
кит. xək xɤ˥˩ xei˥
кит. bʱɐk pwɔ˧˥ pai˧˥
кит. bʱuɑk pwɔ˧˥ pɑʊ˧˥
кит. pɔk pwɔ˥ pɑʊ˥
кит. kǐĕp tɕi˨˩˦ kei˨˩˦
кит. kʰɔk kʰɤ˧˥ tɕʰjɑʊ˥˩
кит. lu lu˥˩ lɤʊ˥˩
кит. lǐuk lu˥˩ ljɤʊ˥˩
кит. nǐo ʐu˨˩˦ ny˨˩˦
кит. ʑǐuk ʂu˧˥ ʂɤʊ˧˥
кит. ʃǐək sɤ˥˩ ʂai˨˩˦
кит. sǐak ɕɥɛ˥ ɕjɑʊ˥
кит. kɔk tɕɥɛ˧˥ tɕjɑʊ˨˩˦
кит. xiwet ɕɥɛ˥˩ ɕjɛ˨˩˦
Примечание:

Среднекитайские чтения приведены по реконструкции Ли Вана[en]. Тоны среднекитайского указаны иероглифами: ровный (кит. ), повышающийся (кит. ), уходяющий (кит. ) и входящий (кит. ).

Примеры местных чтений, воспринятых пекинским диалектом

Иероглиф Среднекитайский Литературное чтение Местное чтение
кит. kɔŋ tɕjɑŋ˨˩˦ kɑŋ˨˩˦
кит. ŋam jɛn˧˥ ai˧˥

Сычуаньский

В сычуаньском диалекте[en] местные чтения обычно похожи на старосычуаньские[en] или старосевернокитайские[en] во времена династии Мин, а литературные взяты из современного севернокитайского. К примеру, в яолинском диалекте местное чтение иероглифа «кит. » («вещь») — [væʔ][4], что очень похоже на старосычуаньское чтение времён империи Сун (960—1279)[5], а литературное чтение, [voʔ], похоже на путунхуа [u]. Таблица ниже содержит примеры иероглифов с местными и литературными чтениями[6].

Иероглифы Местное чтение Литературное чтение Значение Путунхуа
кит. tsai в tsai
кит. tia tʰi поднимать tʰi
кит. tɕʰie tɕʰy уходить tɕʰy
кит. tɕy резать tɕy
кит. xa ɕia низ ɕia
кит. xuan xuən пересекать xəŋ
кит. ŋan ȵian строгий ian
кит. suei su крыса ʂu
кит. tʰai ta большой ta
кит. toŋ tsu хозяин tʂu

У

На севере у-язычного региона источником литературных чтений являлись пекинский и нанкинский[en] диалекты времён Мин и Цин, а также путунхуа[7]. В южных у-язычных регионах литературные чтения часто заимствовали ханчжоуского[en]. Местные чтения обычно отражают более старые звуковые системы[8].

Не во всех уских диалектах ситуация такая же. В некоторых несоответствия между чтениями встречаются чаще, к примеру, кит. начинался в среднекитайском с ŋ, а в литературных чтениях инициаль у него нулевая. Местное чтение /ŋuɛ/ используется в сунцзянском диалекте[9]. Около 100 лет назад этот иероглиф произносили /ŋuɛ/ и в Сучжоу[10], и в Шанхае, а в 2000-х он произносился /uɛ/.

Некоторые пары местных и литературных чтений взаимозаменяемы, например, кит. 吳淞 и кит. 松江, а другие — нет: кит. 人民 должно читаться по литературному прочтению, /zəɲmiɲ/, а кит. 人命 — по местному: /ɲiɲmiɲ/. Иногда разные чтения присвоены разным значениям: кит. 巴結 «/pʊtɕɪʔ/» означает «прилагать большие усилия», а «/pɑtɕɪʔ/» означает «получить желаемые результаты. Некоторые местные чтения используются крайне редко, к примеру, ŋ̍ (кит. ) и /tɕiɑ̃/ (кит. ).

Иероглифы Путунхуа Местное чтение
/səɲ/ в 生物 /sɑ̃/ в 生熟
/zəɲ/ в 人大 /ɲiɲ/ в 大人
/dɑ/ в 人大 /dɯ/ в 大人
/vəʔ/ в 事物 /məʔ/ в 物事
/tɕia/ в 家庭 /kɑ/ в 家生

Южноминьские языки

В миньских языках, например, тайваньском, литературные прочтения также отличаются от местных. В словарях обычно разница между чтениями показывается префиксами 文 (bûn, литературное) и 白 (pe̍k/pe̍h, местное).

В Цюаньчжоу у иероглифов есть три чтения: «литературное» (文), «местное» (白) и «просторечное» (俗). К примеру, у иероглифа 肉 («мясо») они таковы: литературное liák, местное hiák и просторечное, наиболее используемое bbāh.

Нижеприведённая таблица в пэвэдзи отражает отличия между чтениями в тайваньском языке[11]:

Иероглиф Литературное чтение Местное чтение
pe̍k в 明白 (bêng-pe̍k) pe̍h в 白菜 (pe̍h-chhài)
biān в 面會 (biān-hōe) bīn в 海面 (hái-bīn)
su chu
seng в 醫生 (i-seng) seⁿ / siⁿ в 先生 (sian-siⁿ)
put
hóan tńg
ha̍k o̍h
jîn / lîn lâng
siàu chió
chóan tńg
Иероглифы
Литературное it jī/gī/lī sam sù/sɨ ngō lio̍k chhit pat kiú si̍p
Местное chi̍t nn̄g/nō͘ saⁿ gō͘ la̍k peh/poeh/pəeh/piah káu cha̍p

Гань

Примеры отклонений от нормативного чтения в языке гань.

Иероглифы Путунхуа Местное чтение
/sɛn/ в 學生 (student) /saŋ/ в 出生 (be born)
/lon/ в 微軟 (Microsoft) /ɲion˧/ в 軟骨 (cartilage)
/tɕʰin/ в 青春 (youth) /tɕʰiaŋ/ в 青菜 (vegetables)
/uɔŋ/ в 看望 (visit) /mɔŋ/ в 望相 (look)

Примечания

  1. 1 2 陳忠敏 (2003), "重論文白異讀與語音層次", 語文研究 (no. 3) 
  2. 王洪君 (2006), "層次與演變階段—蘇州話文白異讀析層擬測三例", Language and Linguistics Т. 7 (1) 
  3. 1 2 3 王福堂 (2006), "文白異讀中讀書音的幾個問題", 語言學論叢 Т. 32 (9) 
  4. 杨升初(1985年S2期),《剑阁摇铃话音系记略》,湘潭大学社会科学学报
  5. 王庆(2010年04期),《四川方言中没、术、物的演变》,西华大学学报(哲学社会科学版)
  6. 甄尚灵(1958年01期),《成都语音的初步研究》,四川大学学报(哲学社会科学版)
  7. Qian Nai-Rong 上海語言發展史. — Shanghai: 上海人民出版社, 2003. — P. 70. — ISBN 978-7-208-04554-5
  8. Wang Li 漢語音韻學. — 中華書局, 1981. — ISBN SH9018-4
  9. 張源潛 松江方言志. — 上海辭書出版社, 2003. — ISBN 7-5326-1391-7
  10. 丁邦新 一百年前的蘇州話. — 上海教育, 2003. — ISBN 7-5320-8561-9
  11. How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your National Language, University of Pennsylvania

Местные чтения китайских иероглифов.

© 2011–2023 stamp-i-k.ru, Россия, Барнаул, ул. Анатолия 32, +7 (3852) 15-49-47