Обсуждение участника:Lodinov Ruslan/Архив/2010-2011

22-06-2023

Перейти к: навигация, поиск

Изображения

С чего Вы взяли, что:

  1. Файл:Erementar Gerad rus poster.jpg
  2. Файл:Erementar Gerad Rowen rus.png
  3. Файл:Erementar Gerad Kiya rus.jpg
  4. Файл:Erementar Gerad Cisqua rus.jpg
  5. Файл:Erementar Gerad Ren rus.jpg
  6. Файл:Erementar Gerad Cou rus.jpg

распространяются под свободной лицензией GFDL ? rubin16 18:02, 1 января 2010 (UTC)

А под какой они должны распространяться? Все изображения взяты из свободного доступа в интернете, все ссылки указаны. Буду рад, если вы меня поправите. Lodinov Ruslan 18:16, 1 января 2010 (UTC)
Свободный доступ в интернете ничего не значит… это всё — несвободные файлы, оформляющиеся через {{Несвободный файл}} и {{Несвободный файл/ОДИ}}. Можете для подробности прочитать ВП:КДИ-АИМ — это как раз об аниме и манге rubin16 18:23, 1 января 2010 (UTC)
А, понял, спасибо. Всё исправлю. Lodinov Ruslan 19:30, 1 января 2010 (UTC)
Угу, вижу, правильно делаете. С наступившим! rubin16 20:07, 1 января 2010 (UTC)
Благодарю за советы. Вас также с наступившим! Lodinov Ruslan 20:11, 1 января 2010 (UTC)

Имена в Fairy Tail

Ну вообще-то именами руководствуемся возможных вариантов Jiral, Jeral, Gerard, Gerald и Gérard - Жерар уж никак не вытекает. Сейчас я опять там подниму тему имён, но до поры до времени не рекомендую вам исправлять имена. --Zimi.ily 15:54, 11 сентября 2010 (UTC)

А, вон где оно всё находится... Спасибо за подсказку. А насчёт Джерарда - ну, из английского не вытекает, но меня вообще удивляет, как у них столько вариантов получилось... Японское произношение, имхо, ближе всего к Жерару. Но это моё имхо. В общем, исправил всё обратно. --Lodinov Ruslan 16:07, 11 сентября 2010 (UTC)
Согласно системе Поливанова ジェラール・フェルナンデス произносится как Дзэра:ру Фэрунандэсу, что всё-таки ближе к Джерар(д)у. А насчёт Нагато из Наруто - Гэдо это не он. --Zimi.ily 17:29, 11 сентября 2010 (UTC)
Вот именно что Дзэра:ру, а не Дзэра:до, как если бы был "Джерард" или "Джеральд". Т.е., получается, что должно быть Джерар = Жерар, по сути, французское прочтение имени Gerard (англ. Джерард). Но, насколько я знаю, отдельного имени Джерар нет, а значит, можно оперировать прочтениями. А насчёт Нагато - гм, неожиданно. И при этом Нагато и в манге, и в аниме упоминается как Седьмой Пэйн... А они "Седьмым путём" это существо называют... Странно как-то. --Lodinov Ruslan 09:52, 12 сентября 2010 (UTC)
А, да-да, ja:ジェラール・ドパルデュー - Жерар Депардье. --Zimi.ily 10:49, 12 сентября 2010 (UTC)
От греха подальше, думаю, стоит оставлять английский вариант названия серий, а русский перевод писать в скобках =) --Zimi.ily 19:35, 23 сентября 2010 (UTC)
Зачем английское название, когда есть японское? Оно, на мой взгляд, более верно, а загромождение языков порождает неудобочитаемость. К тому же в проекте "Аниме" принято указывать русское название, транскрипцию японского и сам японский вариант, а я всегда так делаю.
Это по поводу Densetsu no Yuusha? --Lodinov Ruslan 21:08, 23 сентября 2010 (UTC)
Да, ну как минимум это дань уважения тем же Anime News Network и World Art, пишущим англ. варианты названий --Zimi.ily 08:05, 24 сентября 2010 (UTC)
Как дань уважения, на них стоят ссылки. А список серий должен информировать любого читателя русской Википедии о наименовании серии без дополнительных элементов, разве не так? Указано японское (оригинальное) название серии, указана транскрипция, указан перевод на русский - зачем лишняя информация, не несущая особой смысловой нагрузки? К тому же всё сделано в соответствии со статьями типа: One Piece, Fairy Tail, Naruto, Bleach. Там нигде не указан английский вариант. --Lodinov Ruslan 08:32, 24 сентября 2010 (UTC)
Ссылки стоят там не как день уважения, а как необходимость. Но вопросы при использовании русских названий по прежнему остаются - как в таком случае отличить официальный перевод названия эпизода и неофициальный? Ведь именно наличие официального перевода даёт право на замену английского названия (не только серии) на русский. --Zimi.ily 16:23, 25 сентября 2010 (UTC)
Официальный перевод названия где? В России его не будет до лицензии, а после лицензирования всё, естественно, должно быть изменено в соответствии с официальными данными. А если официальный английский перевод, то он не требуется, т.к. 1) является вторичным, 2) наличествует оригинальный японский вариант, указываемый не только в различных источниках, но и в самом произведении. Единственное - могут быть варианты неофициального русскоязычного перевода, но это можно решить с помощью обсуждения. Не вижу смысла указывать 3 перевода, когда есть 1 оригинальный и 1 неофициальный как перевод оригинала. --Lodinov Ruslan 16:52, 25 сентября 2010 (UTC)
Всё вышесказанное не является ответом на мой вопрос. Тем более речь не идёт о конкретной статье, а о методе подачи материала по сериям. --Zimi.ily 17:02, 25 сентября 2010 (UTC)
Гм. Тогда прошу уточнить претензию. Я немного не понимаю, в чём всё-таки проблема. --Lodinov Ruslan 17:18, 25 сентября 2010 (UTC)
Ну смотрите - что в подавляющем большинстве случаем мы пишем при создании статьи в первых двух её строках? Название на японском, чтение иероглифов, названия на английском (если есть) и вариант на русском. Так как Anime News Network чётко указывают английский вариант названия, то, думаю, данная схема должна применяться и для собственно списка серий. --Zimi.ily 17:41, 25 сентября 2010 (UTC)
Хорошо, давайте рассмотрим этот вопрос.
1) Причина наименования произведения на трёх языках (например, The Legend of the Legendary Heroes (яп. 伝説の勇者の伝説 Дэнсэцу но Ю:ся но Дэнсэцу, рус. «Легенда о Легендарных Героях»)) состоит в следующем: произведение не имеет официального названия по-русски, следовательно, может иметь множество русскоязычных вариантов перевода, и если не указывать стабильного наименования на английском, это может сильно затруднить поиск. Однако для серий такая причина не подходит, т.к. к ним не применяется поиск, а значит, указывать или нет англоязычное название в данном контексте не принципиально.
2) Приведённая вами ссылка на Anime News Network. Этот сайт является англоязычным, а значит, априори приводит название серий на родном языке. Здесь более уместна была бы ссылка на ресурс World Art, т.к. он является русскоязычным. Однако в этом случае:
3) Причина употребления серий на различных языках. World Art является базой данных аниме, а не энцеклопедией, следовательно, он должен давать быструю справку к поставляемому материалу. Он не оперирует оригиналом и не приводит японоязычные названия, следовательно, компромиссом может являться англоязычное название. К тому же, так банально проще и быстрее обновить список. Для Википедии, в силу того, что она является энциклопедией, необходимо давать точное определение и описание серий, а значит, название на русском языке для неё необходимо (и желательно без двусмысленностей, могущих возникнуть при употреблении английского языка, к примеру, название серии №1: 昼寝王国の野望, что по-английски перевели как The Napping Kingdom's Ambitions. У слова Ambitions есть значение "Честолюбивый замысел", но пользователь вряд ли будет уточнять, и в результате получит перевод вместо исходного японского "Замысел о королевстве послеобеденного сна" "Амбиции дремлющего королевства"). Для этого используется русскоязычный вариант. Но:
4) Во-первых, три различных перевода сильно загромождают таблицу серий:

серии
Заглавие Трансляция
1 Замысел о королевстве послеобеденного сна (The Napping Kingdom's Ambitions)
«Хирунэ О:коку но Ябо:» (昼寝王国の野望) 
1 июля, 2010
А во-вторых, являются излишней информацией, т.к. сведения о англоязычном наименовании серий всегда доступны по ссылке на английскую Википедию.
5) К тому же, повторю свой предыдущий аргумент. Не требуется дополнительного варианта названия, подтверждающего неофициальный русский перевод, кроме оригинального японского наименования.
Таким образом делаем заключение: дополнительное название не несёт никакой осмысленной информации, не имеет энциклопедического значения, не помогает при поиске и распознании, и к тому же загромождает информационный блок. --Lodinov Ruslan 18:39, 25 сентября 2010 (UTC)

1) Вообще-то для удобств поиска создаются перенаправления - в статье пишется только один вариант перевода, в то время как в виде перенаправлений можно указать гораздо большее количество. Кроме того вы путаете причину и следствие
2 и 3) Вы наверное не заметили, что в статье самого начала приведена ссылка на World Art, где список серий указан на английском языке. Заявления о его двусмысленности не корректны.
4) По таблице ясно видно, что больше всего её загромождает именно русское название. А неуказание информации из-за её наличия на другом сайте вообще антиаргумент - иероглифы там тоже есть, тоже удалить?
--Zimi.ily 19:15, 25 сентября 2010 (UTC)

1) Я вам говорю не о технической стороне дела, а как раз о причине - о том, что названия статей необходимы для распознавания пользователем статей при отсутствии официального русского перевода. Перенаправления здесь не при чём.
2) и 3) Это про приведённый вами пример в настоящем обсуждении, а не в статье. А что касается двусмысленности - двусмысленен возможный вариант перевода, а не наличие информации на сайте.
4) Наличие знания английского языка у пользователя - не определённый факт. должна давать полную информацию всем пользователям, или я неправ? И давайте не будем иронизировать.
А что касается антиаргумента - нет, это вполне нормальный аргумент. Есть японское название, есть русское. Английское название имеет лишь дополнительное значение (вы же не будете спорить с тем, что японское - основное?), а никак не основное, а значит, если его можно найти в другом варианте Википедии (в непосредственном языковом подразделе данной статьи, если угодно), то там оно и должно находится. --Lodinov Ruslan 19:30, 25 сентября 2010 (UTC)
Хорошо, думаю пока эту тему можно оставить в покое, если не произойдёт чего-то критического ))). А вы случаем не хотите подать заявку на статус автопатрулируемого? Мне кажется вам пора =) --Zimi.ily 17:20, 5 октября 2010 (UTC)
Гм. Спасибо за предложение, я даже об этом не знал =) Надо подумать )))
Да, ещё, если не трудно, посоветуйте - что ещё можно сделать в статье «Noein», чтобы она стала "полной"? --Lodinov Ruslan 09:58, 6 октября 2010 (UTC)
Флаг автопатрулируемого не потребует от вас каких либо обязательств, просто его наличие будет означать, что вы — достаточно опытный участник, чьи правки не нуждаются в дополнительной проверке. Насчёт Noein — я бы место действия перенёс в самый верх статьи. Насчёт списка персонажей я бы не стал давать ссылку на отдельную статью — эта не такая уж и большая, чтобы в ней нельзя было уместить, да и в английской статье вообще ни одной ссылки — оттуда переводить в отдельную безполезно. Зрительский рейтинг я бы из персонажей передвинул в список серий не будь он в другой статье =). Насчёт ссылок на людей — лучше таки использовать в формате [[Фамилия, Имя|Имя Фамилия]] (в соответствии с правилами именования статей в Рувики — Фамилия, Имя а не Имя Фамилия как в Англовики), а не просто [[Имя Фамилия]], так как может оказаться так, что хотя основная статья есть, но перенаправления для формата Имя Фамилия не создано. И ещё — в шаблоне Infobox animanga/Карточка аниманга для написания дат используйте просто формат xx.yy.zzzz или zzzz если точной даты неизвестно, то есть к примеру не «24 февраля 2006 г.» а «24.2.2006» — это автоматически создаёт ссылки на даты и добавляет произведение в категории по годам. --Zimi.ily 14:14, 6 октября 2010 (UTC)
А, вот оно как. Хорошо, тогда подам =) Спасибо за информацию! Что касается статьи: 1) Имена: использовал чисто по пройденным ссылкам, думал, что в РуВики принято именовать японцев "Имя Фамилия", вроде все варианты такие встречались... Мне самому привычней японцев по "Фамилия Имя" называть =) 2) Зрительский рейтинг вообще "прицеплен" к разделу "Аниме", он просто на персонажей "залез" =) 3) Что касается персонажей... У меня есть заготовка на них, и она достаточно большая, в этой статье будет смотреться чрезвычайно "не очень". Насчёт ссылок - найду чего-нибудь, в конце концов, это дополнительная статья... Но в эту статью вносить как-то не очень.
Добрый день. Вы отпатрулировали Список персонажей «Fairy Tail», но проверяли ли статью на наличие копивио? Поисковик выдаёт многочисленные совпадения текстов и данный вопрос требует тщательного изучения по каждому персонажу кто и откуда скопировал. --Zimi.ily 08:41, 19 октября 2010 (UTC)
А, виноват, автоматически значок поставил. Я вообще стараюсь непроверенные статьи не патрулировать, т.к. нет времени проверять всё досконально. --Lodinov Ruslan 08:44, 19 октября 2010 (UTC)

Местоимения японского языка

Здравствуйте! :)

Своими правками вы изменили содержание статьи о местоимениях. Извините меня за поспешность, нужно было сперва обсудить с вами откат правок. Итак:

  • Вы удалили примечание к «боку»: Употребление мужчинами подчёркивает вежливость и приверженность правилам, женщинами - оттенок мужественности и независимости. Вы не согласны?
  • Вы удалили примечание к «аната»: Самый вежливый способ обратиться к собеседнику после использования имени. Также используется японками при обращениях к мужу в значении "Дорогой". Разве не в этом значении японки обращаются к мужу? Разве это не самый вежливый способ обращения в современном языке?
  • Вы удалили примечание к «анта»: Более грубый и разговорный вариант «аната». Это не так? Это более вежливый вариант? Почему в словарях он помечен как более грубый?
  • Вы удалили примечание к «тэмаэ»: Грубый мужской вариант обращения на "ты", подчёркивает крутость. Почему вы не согласны?
  • Также [кисама] использовалось в армии при обращении старшего по званию к младшим. Это ложь?
  • [яцу] Может использоваться для обозначения всех вариантов "он", "она", "оно". Непосредственное значение - "чувак", "мужик", "парень". Это тоже ложь? Почему мы слышим его именно так, как было указано?
  • [канодзё, ]Употреблённое как существительное, обозначает "девушка" в значении "возлюбленная". Вы не согласны с определением Яркси?

Заранее спасибо за ответы :) Kf8 18:55, 8 октября 2010 (UTC)

Извините, я это добавил, а вы откатом, напротив, это удалили. --Lodinov Ruslan 19:08, 8 октября 2010 (UTC)
Пардон, я идиот. Kf8 21:45, 8 октября 2010 (UTC)

Патрулирующий

Я присвоил вам флаги патрулирующего и откатывающего. Удачной работы! --David 21:26, 10 октября 2010 (UTC)

Спасибо! --Lodinov Ruslan 05:50, 11 октября 2010 (UTC)

По поводу Лолиты

Добрый вечер. Господи, как вы мне помогли), в статье готическая лолита, если у вас есть время можете можете подправить перевод, я прямой японский ещё много знаю, поэтому перевёл на почти поверхностно. Но за комментарий спасибо, вы меня выручили в одном вопросе. Просто некая особа как вы видели, устроила холивар что нужно переводить буквально, да ещё и Готика энд Лолита "это название всего направления". Я могу скопировать ваш комментарий на СО Готическая лолита? Просто лучше вести эту тему там, да ваш комментарий касался работы над этой статьёй. Ещё раз спасибо Mistery Spectre 21:30, 16 октября 2010 (UTC)

Конечно, делайте всё, что нужно. Насчёт моего уже сделанного перевода - его там надо подправить, боюсь, там с русским языком некоторые проблемы... Надо перефразировать. Насчёт перевода по статье - посмотрю, что там можно сделать. Рад, что моя помощь оказалась полезна =) --Lodinov Ruslan 06:16, 17 октября 2010 (UTC)
Спасибо) Mistery Spectre 11:41, 17 октября 2010 (UTC)

Названия журналов

Если вас не затруднит, просьба высказаться в дискуссии Обсуждение проекта:Япония#Названия журналов (опрос). Ваше мнение может оказаться очень полезным, вы же знаете японский. -- deerstop. 11:28, 18 октября 2010 (UTC)

Вестник проекта «Аниме»

Добрый вечер! Приглашаю вас принять участие в рецензировании статьи Wandering Son =) --Zimi.ily 14:14, 26 октября 2010 (UTC)

Добрый! Уже заметил :) --Lodinov Ruslan 14:19, 26 октября 2010 (UTC)

Я вас снова приглашаю =) На этот раз принять участие в обсуждении статьи года, и, кстати, рекомендую вам добавить данную страницу в список наблюдения, поскольку самые важные дела проекта решаются именно там ;-) --Zimi.ily 08:00, 6 декабря 2010 (UTC)

Пасибо ) --Lodinov Ruslan 12:10, 7 декабря 2010 (UTC)
Вы там так и не отписались )) --Zimi.ily 09:06, 23 декабря 2010 (UTC)
М-м... Не скажу, что меня особо интересуют подобные вещи, да и времени особенно нет - я вон даже свою статью доделать никак не могу, - поэтому пока вынужден обходиться обычным википедийным присутствием =) --Lodinov Ruslan 12:28, 23 декабря 2010 (UTC)

Однако же приглашаю вас принять участие в рецензировании статьи история хентая. --Zimi.ily 09:06, 23 декабря 2010 (UTC)

Посмотрю, но не обещаю, что скажу что-нибудь конструктивное =)--Lodinov Ruslan 12:28, 23 декабря 2010 (UTC)

Heidi, Girl of the Alps

Большая просьба заглянуть в обсуждение Обсуждение:Heidi, Girl of the Alps и, по возможности, пролить свет на вопрос о датах. -- deerstop. 16:31, 6 января 2011 (UTC)

М-м... Перевести - перевёл, но в тему немного не въехал =) Поясните, пожалуйста, на странице обсуждения --Lodinov Ruslan 16:52, 6 января 2011 (UTC)

Петров, Константин Валерьевич

Опять нужна Ваша помощь!

Ув.Руслан! Получается, что только Вы мне помогаете доработать статью про Петрова Константина Валерьевича!

Я исправила все, что Вы сказали. Фото добавила.

И опять - тишина... Посмотрите, пожалуйста!!!

Спасибо! Elen 21:06, 28 января 2011 (UTC)Elen alchevsk

Хорошо, посмотрю сразу же, как немного освобожусь. --Lodinov Ruslan 01:36, 29 января 2011 (UTC)

Предупреждение 29 января 2011 г.

Просьба не удалять шаблоны «К удалению»
Уважаемый участник, вы самостоятельно убрали шаблон {{К удалению}}/{{К быстрому удалению}} со страницы Слесарев, Михаил Юрьевич, не дождавшись подведения окончательного итога администратором или подводящим итоги. Такое действие противоречит правилам и руководствам Википедии и, если оно совершено неоднократно, то расценивается как вандализм, а участник подвергается блокировке. В случае, если вы заинтересованы в оставлении страницы, рекомендуется следовать указаниям, описанным в материале «Что делать, если ваша статья стала кандидатом на удаление».

--WHISKY 07:43, 29 января 2011 (UTC)

А вы ссылку на КУ в истории смотрели? Если нет, даю здесь: Подведение итога, быстро оставлено. Итог подведён 19.01, я удалил шаблон 20.01. Так что прошу вас воздержаться от необоснованных обвинений. --Lodinov Ruslan 08:50, 29 января 2011 (UTC)
  • Я говорю за это [1]. В Вашей правке это видно. С уважением WHISKY 09:41, 29 января 2011 (UTC)
Ах вон оно что. Тогда прошу прощения, мой недосмотр. Виноват. --Lodinov Ruslan 09:55, 29 января 2011 (UTC)

Просьба

Добрый вечер. Не могли бы вы перевести этот раздел [2] или хотя бы пояснить его основные положения? Это важный момент, но в статье он к сожалению не отображён Mistery Spectre 17:57, 29 января 2011 (UTC)

Ого! Гм... На это потребуется определённое время. --Lodinov Ruslan 17:59, 29 января 2011 (UTC)
Оно не горит). Просто раздел довольно интересный для темы статьи, с ним можно будет уже о избранном статусе думать). Мне важно хотя бы общие положения раздела узнать, в переводе через робота получилось вообще что-то невразумительное Mistery Spectre 19:03, 29 января 2011 (UTC)

Поливанов

Добрый день. Посмотрите пожалуйста это обсуждение [3] и правку участника в статье. У меня одного чувство что тут идёт ПОВ ? Прежде всего мой вывод сложился по "причине" удаления раздела про ши, и то как участник словно забыл про выкидывание ц и ё при кальке с ts и yo Mistery Spectre 09:59, 15 марта 2011 (UTC)

Ну, мне кажется, всё не настолько плохо =). Не забывайте про ВП:ПДН. В любом случае, я переписал спорные места и аргументировал то, что мне показалось правильным, на СО статьи. --Lodinov Ruslan

Иероглиф

Привет. Я занимаюсь векторизацией изображений, и мне нужна помощь разбирающихся. Для правильной векторизации файла Urutseg 10:00, 15 апреля 2011 (UTC)

Добрый день. Иероглиф по вашей ссылке - "Путь", читается по онъёми (в сочетаниях иероглифов): "то" (ромадзи - "to"); по кунъёми (отдельно): "мити" ("michi"). Используется в сочетаниях вроде "на пути", "по пути", "в пути", в основном в переносном смысле ("когда ехали, по дороге сломался двигатель", "развивающиеся (стоящие на пути развития) страны" и т.д.) --Lodinov Ruslan 16:59, 15 апреля 2011 (UTC)
Благодарю за помощь.--Urutseg 18:22, 15 апреля 2011 (UTC)
Обращайтесь =) --Lodinov Ruslan 09:14, 16 апреля 2011 (UTC)

Адзума, Тиёносукэ

Спасибо за правку - ссылка на более широкую статью таки будет правильнее; единственно, я поменял "Японские танцы" на "Японский танец", как искусство, в противовес конкретным танцам (типа вальса или "танца красного льва"). Tatewaki 19:05, 2 мая 2011 (UTC)

IS (Infinite Stratos)

Дорогой мой коллега! Обращаю ваше внимание на непонятную правку, в которой вы с помощью шаблонов обозначили словосочетание «Синие слёзы» английским выражением, а «Чёрный дождь» — немецким. Но это всё русские выражения. --Zimi.ily 07:02, 18 мая 2011 (UTC)

А Blue Tears и Schwarz Regen, указанные до скобок — это соответственно английское и немецкое выражение, что и было указано с помощью шаблона в скобках. Вы с этим несогласны? --Lodinov Ruslan 10:54, 18 мая 2011 (UTC)
Языковые шаблоны используются для указания в них фраз на соответсвующем языке. Согласно описанию шаблона «для каждого из языков существует свой шаблон». Для фраз на русском по определению не может быть использован шаблон для немецкого языка. Также как и нет особой необходимости использования lang-ru в русскоязычном разделе. --Zimi.ily 11:15, 18 мая 2011 (UTC)
Уважаемый коллега, я с вами ни в коей мере не собираюсь спорить. Просто исправьте мою правку в соответствии с вашими представлениями. Что касается меня лично, я хотел указать на то, что Blue Tears является англоязычным выражением, а Schwarz Regen — немецким. --Lodinov Ruslan 13:00, 18 мая 2011 (UTC)

Rosario + Vampire

Вообще-то я тоже китайский не учила, я фамилии и имена Вонгов переводила с помощью Переводчика Google, но даже после вашего сообщения я там с русского перевела "вонг" и мне выдали "黄" (в латинице все также Huáng). Можете сами проверить, хотя если исправите, я обижаться не стану. Вообще до того как зарегистрироваться в Википедии, я добовляла практически всех героев которые числятся только в манге или про которых до этого не писали (т. е. Семья Сюдзэн, Семья Вонг, Fairy Tale и т.п.) Извиняюсь за склоняемые Акуа, Каруа и Кокоа. Хотя в основном я беру информацию из "Списка Персонажей Rosario + Vampire" (на английском). Рина Саннелли 09:49, 19 мая 2011 (UTC)Рина Санни

Просто дело в том, что полагаться на Гугл, не зная языка - дело не слишком верное. Тем более переводить англоязычную китайскую транскрипцию на русский. Так что её я уберу, английский вариант пусть остаётся. Да, и кстати, "Ояката" по-японски означает "Хозяйка поместья" или "Госпожа", поэтому это сочетание должно переводиться. --Lodinov Ruslan 13:51, 19 мая 2011 (UTC)
Да, и Тохо Фухай - стопроцентно японское имя, скорее, даже прозвище: «Непобедимый, пришедший с Востока». --Lodinov Ruslan 13:55, 19 мая 2011 (UTC)

Вообще-то нет каких Дата- или Гид-буков в которых ёкаи "Rosario + Vampire" делились на какие-либо группы (было что про высшие классы, второсортных ёкаях, но это все не так уж четко обрисовывалась), раз Ламия - персонаж ГРЕЧЕСКОЙ мифологии, думаю никто точно не скажет к каким ёкаям она относится. У меня были мысли на счет того, чтоб отнести их даже к Марам, но тамошняя природа Ламий никак не говорила о мстительности. Насчет, Они: это все таки характер бойцовских псов в сочетании с владением неких высоких физических качеств (типа силы и скорости). Согласитесь Ассоциация "Бойцовского Пса" к Ламии как-то маловато подходит. Рина Саннелли 12:46, 6 июня 2011 (UTC) Рина Саннелли 18:47, 6 июня 2011 (UTC)

Насчет членов Клуба Журналистики: я не помещала туда до сих пор Руби, только по тому что она студенткой никогда не являлась, и в принципе ее нельзя относить к членам Клуба, но в английском и японском списке персонажей её относят к Клубу (видимо из-за того является одним из главных персонажей). Кстати информация: Высота 165 см, вес 47 кг. 3 размера 89 -57-87, дата рождения неизвестна (согласно японской странице, инфу о других членах Клуба я тоже там брала). Но чтобы не было путаницы, лучше сделать примечание что она относится к Главным Персонажам, а не именно к Клубу. И еще: стоит убрать у всех кроме Цукунэ строку "Группа крови", т.к. она указывалась только у него. К тому же, стоит создать раздел "Выпускники" в которую лучше переместить Сун Отонаси (она лишь эпизодический персонаж), Хякусики и добавить Банду Скинхэдэдов (スキンヘッドのヤクザ). Рина Саннелли 14:28, 10 июня 2011 (UTC)

Большую часть сделал, насчёт банды — прошу вас, т.к. совершенно её не помню =) --Lodinov Ruslan 13:19, 11 июня 2011 (UTC)

Я сама не совсем поняла, кто эти скинхэды такие, наверное та самая якудза что похитила Сун или та что была перед Антитезисом, не знаю почему японцы относят их к выпускникам (ну как-нибудь потом разберемся). Кстати, до прошлого воскресения в саундтреках я указывала авторов (Как 80-х, так и тех что из King Records и Elements Garden). Но при оформлении таблицы пришлось от этого отказаться (там нарушалась нумерация #). Хотелось бы спросить как и где их лучше указать. И еще как лучше оформить музыку Хамагути и Танаки. Хотя можете попробовать сами. Треклист на японском - http://www.amazon.co.jp/ロザリオとバンパイア-オリジナルサウンドトラック-TVサントラ/dp/samples/B001IVU86Q/ref=dp_tracks_all_1#disc_1 В латинице есть на Рутрекере. — Эта реплика добавлена участником Рина Санни (о · в) 14:24, 29 июня 2011

Музыка. Вообще тут есть два варианта: 1) Написать нумерацию # через просто цифры 1,2,3, и тогда ничего не нарушится. 2) Убрать авторов в примечания. Честно говоря, меня больше привлекает первый вариант, он будет выглядеть красивее.
Оформление музыки. Вообще саундтреки оформляются через шаблон {{tracklist}}, попробуйте с их помощью.--Lodinov Ruslan 05:39, 2 июля 2011 (UTC)

Предлагаю сделать Моке отдельную страницу, а то и до этого статья о ней была итак не маленькая, я просто опасаюсь пока делать ее сама, потому что страницу Мока Акасия, уже удаляли. Я конечно могу и сама ее сделать, если разрешение получу. — Эта реплика добавлена участником Рина Санни (о · в) 17:25, 14 июля 2011

Скорее всего, ей не хватит собственной значимости. Манга недостаточно популярна в сравнении со, скажем, Наруто или Ван Писом, или Стальным Алхимиком, для того, чтобы делать каждому герою, или хотя бы главным героям, отдельную статью. Подробнее о значимости персонажа аниме/манги на ВП:НЯ. Если у вас есть информация о популярности персонажа, какие-нибудь его награды, места в первой десятке-двадцатке, критические отзывы, АИ — тогда можно. Если нет — статью удалят за незначимостью. --Lodinov Ruslan 10:49, 14 июля 2011 (UTC)

онэгай

к сожалению, я не очень представляю как должен выглядеть Избранный Список, и потому, онэгай, просьба заглянуть в Проект:Аниме и манга/Статьи для рецензирования#Список персонажей Gunnm (^_^) Idot 15:17, 31 мая 2011 (UTC)

Не поверите — я представляю это ещё меньше ^_^'' Единственное, чем могу помочь - это некоторыми исправлениями японского языка ))) А так, имхо, хоть сейчас избранный давай ))) --Lodinov Ruslan 15:55, 31 мая 2011 (UTC)
Hai! (^_^) был бы благодарен, если проверите язык (Idot 16:22, 31 мая 2011 (UTC))
Как раз этим сейчас занимаюсь =))) Щас отправлю вам «простыню» ;-) --Lodinov Ruslan 16:24, 31 мая 2011 (UTC)
у меня про "го си" инфа в таком виде

The following is an interview by "Darklion" which was taken from "Tsunami" magazine (#18, Nov 1995). It was originally presented in PUFF (08/1995).

...He is the inventor of a hypothetical factor of the "karma" ("Go Shi", in the original) which arises from mathematics, and he has also worked on the "Go-Shi mechanical equation" which attempts to explain "karma" in terms of quantum theory.

не могли бы, онэгай, помочь найти японский текст? (^_^) Idot 14:27, 2 июня 2011 (UTC)
Текст из Цунами найти дохлый номер, он за 1995 год, но в японской Вики я нашёл следующий вариант: 業子力学. В переводе что-то вроде «Наука о силе/энергии частиц кармы». «Частицы кармы» как раз и читаются как Го:си (слитно, не раздельно, с удлинением), но какое это отношение имеет к «фактору кармы» — сказать сложно.
Возможны 3 варианта:
1) Я неправильно нашёл вариант. Но Го — стопудово карма, Си — вариантов много, но в японской статье про Нову упоминается именно вышеуказанный элемент.
2) Неправильный перевод у американцев. Вполне может быть, кстати, тем более если ваш текст достаточно старый.
3) Неправильный перевод слова «фактор». Гугл переводчик выдаёт разные варианты — тут и «множитель», и «агент», и «особенность». За уши, в общем, притянуть можно. Но перевод правильный будет «Частицы кармы». Тем более если Нова пытается связать эти частицы с квантовой физикой (сравните «Наука о силе/энергии частиц кармы» (яп. 業子力学 Го:си Рёку Гаку) и «Квантовая физика» (яп. 量子物理学 Рё:си Буцури Гаку)) --Lodinov Ruslan 16:39, 2 июня 2011 (UTC)
а какой-нибудь японский фан-сайт может содержать текст интервью? (этот перевод с англоязычного фансайта) Idot 17:09, 2 июня 2011 (UTC)
Честно - вряд ли. Это был бы копилефт, а в Японии с ним строго... --Lodinov Ruslan 17:12, 2 июня 2011 (UTC)
возможно это слово содержиться где-то здесь: File:guncyclopedia_temp_25.jpg, File:guncyclopedia_temp_26.jpg, File:guncyclopedia_temp_27.jpg (Idot 17:21, 2 июня 2011 (UTC))
Хорошо, посмотрю. Но вообще я инфу брал из японской Вики, так что, думаю, там всё верно указано. --Lodinov Ruslan 17:27, 2 июня 2011 (UTC)
Аригато Годзаймасита! (^_^) Idot 18:57, 2 июня 2011 (UTC)
По-моему, это другое интервью. Тексты расходятся, и про Нову там ничего толком не сказано. --Lodinov Ruslan 17:34, 2 июня 2011 (UTC)
  • если у Вас сохранились картинки с интервью можете, онэгай, установить как пишется "Reimika" и что оно означает? (Idot 16:37, 6 июня 2011 (UTC))
Не сохранилось, к сожалению ( Но Рэймика, судя по сочетанию, неяпонское имя/наименование. Откуда это? --Lodinov Ruslan 17:42, 6 июня 2011 (UTC)
опечатлся "Reimeika".
в Интервью Юкито Кисиро для журнала «Business Jump», опубликованное в Extra Business Jump Special Issue 8/10 1995 он написал, что до манги было додзинси Reimeika (Idot 18:29, 6 июня 2011 (UTC))
В инете никакой инфы нету. Более того, в японском инете такое название вообще не упоминается. Предположительно, это было 黎明期 ("Заря"), но читается такое сочетание как Рэймэйки, и нигде сочетания данного слова и имени Кисиро не встречается. Увы... --Lodinov Ruslan 05:31, 7 июня 2011 (UTC)
ещё раз проверил, оказывается это он-лайн интервью (не знаю на каком языке) за 1998 год:

This was a chat between Nahoko, Daniel, myself and Kishiro:
Kishiro-sensei, you mentioned once that Gally was "born" as a female cyborg police officer in a story called "Reimeika". Was this story ever published??
Reimeika hasn't been published as a book. It's just a quick draft without words, drawn in pencil on cheap paper, consisting only of rough sketches. At that time I was just starting as a professional writer and I was very meticulous with these drafts to impress the editor...</blocklquote>(Idot 20:12, 7 июня 2011 (UTC))

нет ли ничего интересного в подписи к скетчу File:guncyclopedia_temp_004.jpg ? (вроде он публиковал какие-то наброски из Рэймэйки) Idot 20:26, 7 июня 2011 (UTC)
К сожалению, ничего интересного. Скетч обрезан, там остального нет? --Lodinov Ruslan 05:16, 8 июня 2011 (UTC)
остальные подобные картинки в GunCyclopeida - обложки c комментариями (точнее не сами обложки, а картинки которые были использованы при создании обложек), вроде ещё скетчи должны быть в Complete Edition... (Idot 18:13, 8 июня 2011 (UTC))
На 110 - "Атака" (буквально "Сила удара"), на 80 - "Защита". На 24/300 "Стойкость" (-_*) --Lodinov Ruslan 14:39, 2 сентября 2011 (UTC)
Аригато годзаймасита! (^_^) Idot 15:05, 2 сентября 2011 (UTC)
До итасимаситэ ^________^ --Lodinov Ruslan 16:03, 2 сентября 2011 (UTC)
  • как читается яп. 混乱 ? (Idot 12:48, 3 сентября 2011 (UTC))
«Конран» — «Хаос, смятение» --Lodinov Ruslan 12:54, 3 сентября 2011 (UTC)
... то есть явно не ケイオス ... (Idot 13:27, 3 сентября 2011 (UTC))
персонажа зовут ケイオス
• если я правильно понял, то ケイオス означает Хаос
• но в тоже время, его радиостанция называется レディオ・ケイオス, а это Radio K.A.O.S.
так как его корректно назвать по-русски? (Idot 13:27, 3 сентября 2011 (UTC))
Вообще если 混乱 подписано фуриганой как ケイオス, то вполне может быть. А значит, что здесь заложена игра слов, и передать её можно назвав персонажа, к примеру, Каос. И к Хаосу отсылка есть, и в то же время другим вариантам удовлетворяет, имхо =) --Lodinov Ruslan 13:56, 3 сентября 2011 (UTC)
混乱 в оригинале - нет (я это получил прогнав англ. chaos через google, а потом засомневался...), там вроде только ケイオス , описания этого персонажа: Файл:Gunnm tech-notes vol 7 (temp).jpg Файл:Guncyclopedia page 020.jpg Файл:Guncyclopedia page 021.jpg, нет ли там каких-либо пояснений? особенно про радиостанцию... хотелось бы уточнить его радиостанция в манге записана как レディオ , или как 無線, или ещё как-то ? (Idot 14:32, 3 сентября 2011 (UTC))
нашёл на официальном сайте http://jajatom.moo.jp/gunnm/gunnmtop.html "ケイオス

虚弱体質で、物体から過去の記憶を読み取る電波人間。過去の音楽を「ラジオ・ケイオス」で放送している。". я правильно понял, что радиостанция называется ラジオ・ケイオス ? (Idot 16:52, 3 сентября 2011 (UTC))

В файлах ничего толкового не нашёл. А из статьи да, вот перевод: «Каос, слаб телом, но способен извлекать информацию („воспоминания“) из материальных предметов. Транслирует музыку прошлого с „Радио Каос“». По сути, название идёт от его имени, я так думаю. К слову, Мусэн 無線 — это радио-прибор, а не станция. --Lodinov Ruslan 18:02, 3 сентября 2011 (UTC)
многократное Аригато! Idot 18:59, 3 сентября 2011 (UTC) PS просьба, онэгай, глянуть описание в статье --Idot 18:59, 3 сентября 2011 (UTC)
  • опять про рэймэку, прочитал в одном из фанатских FAQ, что в примечаниях к последним томам описана история создания манги... то есть (как я понял) где-то здесь Файл:Tech-Notes-8.jpg, Файл:Tech-Notes-9a.jpg, Файл:Tech-Notes-9b.jpg... в общем опять прежняя просьба, кудасай, посмотреть название додзинси (^_^) Idot 14:58, 5 сентября 2011 (UTC)
    скетчи из дэ люкс edition Файл:Gunnm_Works_1-08_.jpg и Файл:Gunnm_Works_1-11_.jpg (Idot 00:32, 6 сентября 2011 (UTC))
    обнаружил перевод в котором пишется что автор подразумевал название "rain-maker" (Idot 16:46, 6 сентября 2011 (UTC))
  • Есть про Рэймэйку ^_^ В скетче Файл:Tech-Notes-9a.jpg говорится: «Непосредственными корнями „Ганнма“ была „Rain-Maker“ (яп. レインメイカー Рэйн Мэйка:) — раскадровка полнометражного фильма. В последней версии этого произведения Гали появлялась в роли свидетеля. Она приглянулась Томите-сан, занимавшейся монтажом этого произведения, и было решено создать историю с ней в главной роли. В этом „Ганнм“-прототипе не появлялся ни Салем, ни Кудзу-тэцу-мати; Гали — с самого начала взрослая (более того, в то время даже не было рта осьминога! не понял, что бы это значило О_о. Прим. Руслана)». --Lodinov Ruslan 17:02, 7 сентября 2011 (UTC)
    • Во-первых! Великое Аригато за レインメイカー . А так в переводе tech-notes, который вчера я нашёл (с японского на португальский, и с португальского на английский) написано "Gunnm's original idea appeared in a storyboard I made to an adventure that I had made, entitled Rain Maker. In one of the last versions. Gally came to light, but she was just a supporting character. Mr. Tomita, the editor, fell in love with her and under his request I created a new story putting her as the protagonist. That was the prototype-storyboard of Gunnm. And neither Salem nor the Scrapyard existed then. Gally was adult (actually, she did not have her characteristic fleshy lips!)." (Idot 18:09, 7 сентября 2011 (UTC))
  • Кстати, действительно Mr. Tomita, я почему-то решил, что "Томита-сан" - это женщина ^_^
  • «Fleshy lips» — позабавило, но вполне может быть и так =) --Lodinov Ruslan 18:39, 7 сентября 2011 (UTC)
  • Дальше идёт неразборчиво, поэтому смысл ускользает. У вас есть скетч побольше, хотя бы с разрешением в 1024, а лучше ещё крупнее? А то кандзи не различаются ((( И Файл:Tech-Notes-8.jpg - этот скетч вообще нечитаемый, слишком крохотный.
    это то что у меня есть, не считая перевода с японского на португальский, и с португальского на английский. если интересно могу на денёк выложить его (^_^) Idot 18:09, 7 сентября 2011 (UTC)
  • На денёк? ))) --Lodinov Ruslan 18:39, 7 сентября 2011 (UTC)
  • Собственно, вот так получается =) Не совсем понял, что автор имел в виду под раскадровкой полнометражного фильма, однако ja:絵コンテ — ссылка именно туда. --Lodinov Ruslan 17:02, 7 сентября 2011 (UTC)
    а в Gunnm Works что написано? (его перевода у меня нет) Idot 18:09, 7 сентября 2011 (UTC)
  • В Gunnm Works Файл:Gunnm_Works_1-11_.jpg идёт описание произведения под названием «Мелодия святой ночи» (яп. 聖夜曲 Сэйякёку), являющегося гайденом к Ганнму. Во втором упоминается история создания, но про Рэйн Мэйкер ничего.
  • В общем, «Послесловие» я ещё поперевожу, там ещё информация должна быть. Кстати, послал вам письмо на Википочту, думаю, так будет немного более удобно общаться в смысле обмена скетчами =) --Lodinov Ruslan 18:39, 7 сентября 2011 (UTC)
  • правильно ли я понимаю, что, судя по http://jajatom.moo.jp/gunnm/gunnmtop.html её на самом деле зовут не Йоко (как в английской версии), а Ёси (陽子) то есть «Протон» ? или есть другое чтение этих иероглифов? (Idot 14:16, 14 сентября 2011 (UTC))
  • Гм... 子 - имеет два прочтения: "си" как частица (или элемент мужского имени) и "ко" как ребёнок. Например, 勇子 - Юко, женское имя. Но, честно говоря, не знаю, Ёси - это определённо протон, и других прочтений у него быть не может, если нет подписи фуриганой. А как это имя соотносится с Гали? --Lodinov Ruslan 14:44, 14 сентября 2011 (UTC)
    • это её настоящее имя - до амнезии, причём она с Марса (в удалённой концовке выснялось, что она прилетала воевать, но попала в плен и была казнена. а в Gunnm: Last Order высяняется что она диверсант, и.. тоже была казнена) Idot 18:50, 14 сентября 2011 (UTC)
    PS а в Gunnm Works (там где про Марс), 勇子 случайно не упоминается? --Idot 18:50, 14 сентября 2011 (UTC)
    • добавил про её имя, просьба, кудасай, посмотреть (^_^) Idot 17:48, 2 ноября 2011 (UTC)
  • Залез в японскую Вики, нашёл следующую строчку: 元の名前は陽子(ヨーコ). Переводится как "Прежнее имя 陽子 (Ё:ко)". Видимо, всё-таки Ёко... ЗЫ Осталось понять, почему я раньше так не сделал... =/// --Lodinov Ruslan 15:44, 3 ноября 2011 (UTC)
    ещё раз АРИГАТО ГОДЗАЙМАСИТА!!! (^_^) Idot 16:31, 3 ноября 2011 (UTC)
      • кстати, а как называется Марсианский город в Gunnm Works? (тот чья карта показана в третьем томе) Idot 18:50, 14 сентября 2011 (UTC)

Hi, Waz-z-zpinator iz-z-z here!

Вы, случайно, не в курсе, что значит «расэцу» в переводе?--Mirabella Star 17:24, 21 июля 2011 (UTC)

Прошу прощения за столь поздний ответ =) Расэцу — по словарному значению это ракшасы. В переносном значении — «демон». Однако есть возможность авторского сочетания иероглифов. --Lodinov Ruslan 06:47, 8 августа 2011 (UTC)
  • Спасибо. По значению вполне подходит. --Mirabella Star 15:24, 8 августа 2011 (UTC)

Асума Сарутоби

Перенесено на страницу Обсуждение участника:DREwww. --Lodinov Ruslan 10:40, 30 августа 2011 (UTC)

Darker than Black

Проверьте, пожалуйста, вот эту правку. --Sabunero 16:48, 9 сентября 2011 (UTC)

Значение одно и то же, но Синигами традиционно переводится как Жнец, так что просто оставил "Чёрный Жнец", без дополнительной транскрипции в скобках. --Lodinov Ruslan 17:00, 9 сентября 2011 (UTC)

Добрый день. Не могли бы вы оценить и такую правку в статье? --Sabunero 11:08, 18 октября 2011 (UTC)

Добрый. К сожалению, это, вероятно, китайское прочтение (как и Хэй), т.к. по-японски иероглиф читается как "Гин" ("серебро") и никак иначе. Я в китайском никакой, поэтому увы, точнее сказать не могу. Мне кажется, правка верная, и нынешний вариант более приемлем, чем предыдущий. --Lodinov Ruslan 16:11, 18 октября 2011 (UTC)

имя кота из "Шёпота сердца" и "Кошачей благодарности"

просьба, онэгай, проверить имя кота 子脇 из Шёпот сердца и Возвращение кота (аниме и манга) в японской вики. так как обнаружилось что в разных фансабах к Whisper of the Heart его именуют то Мута, то Юта (Idot 07:45, 11 декабря 2011 (UTC))

Кота зовут Мута, но иероглифы неверные, точнее, в японской вики они вообще отсутствуют. Там кота называют ムタ Мута и ルナルド・ムーン Рунарудо Му:н (по-английски это Renaldo Moon, транскрипция что-то вроде "Риналдо" или "Реналдо", склоняюсь ко второму варианту). То, что Мута - прозвище и происходит от "Бута" - неправда, но в Японвики написано, что "Мута сердится, когда его по ошибке называют Бута". --Lodinov Ruslan 10:00, 11 декабря 2011 (UTC)
АРИГАТО ГОДЗАЙМАСИТА! (^_^) онэгай, просьба проверить всё ли теперь правильно написано про Муту в статье (Idot 14:58, 12 декабря 2011 (UTC))
Было "почти" =) Сейчас совсем правильно. ))) --Lodinov Ruslan 11:50, 13 декабря 2011 (UTC)
ещё раз Аригато! Idot 16:21, 13 декабря 2011 (UTC)

Обсуждение участника:Lodinov Ruslan/Архив/2010-2011.

© 2011–2023 stamp-i-k.ru, Россия, Барнаул, ул. Анатолия 32, +7 (3852) 15-49-47