15-07-2023
Валерий Перелешин | |
Имя при рождении: |
Валерий Францевич Салатко-Петрище |
---|---|
Дата рождения: | |
Место рождения: | |
Дата смерти: | |
Место смерти: | |
Род деятельности: | |
Годы творчества: |
1928—1990 |
Язык произведений: | |
Произведения в Викитеке. |
Вале́рий Переле́шин (настоящее имя Валерий Францевич Сала́тко-Петри́ще, в монашестве Герман; 7 (20) июля 1913, Иркутск — 7 ноября 1992, Рио-де-Жанейро) — русский поэт и переводчик «первой волны» эмиграции.
Содержание |
Происходил из старинного польско-белорусского рода. В 1920 году эмигрировал с матерью в Харбин, где окончил гимназию и юридический факультет (1935), после чего начал изучать китайский язык и китайское право.
Первые стихи были опубликованы в 1928 году; в конце 1930-х в печати появляются и переводы с английского и китайского. В 1932 году вместе с Лариссой Андерсен и другими молодыми поэтами, жившими в Харбине, входил в возглавляемое Алексеем Ачаиром литературное объединение «Чураевка».
В 1938 году принял монашеский постриг под именем Герман в Харбинском Казанско-Богородском монастыре.
В 1939 году переехал в Пекин и начал работать в русской духовной миссии. В 1943 году переехал в Шанхай, где с 1945 начал работать переводчиком в отделении ТАСС.
В 1946 году получил советское гражданство. Через три месяца снял с себя сан. В 1950 году решил переехать на постоянное жительство в США, но был выслан оттуда за попытку «создания китайской коммунистической партии» (впоследствии запрет был отменён).
В 1953 году переселился в Бразилию, в совершенстве овладев также и португальским языком; всю последующую жизнь прожил в Рио-де-Жанейро, где преподавал русский язык, работал продавцом в ювелирной лавке и др. С середины 1960-х начинается новый подъём поэтической и переводческой деятельности.
При жизни Перелешина опубликованы 14 сборников оригинальных стихотворений, автобиографическая «Поэма без предмета», сборники переводов китайской и бразильской поэзии, перевод древнекитайского трактата «Дао Дэ Цзин» (отдельные издания — 1994, 2000); многие стихотворения по сей день остаются неизданными. Считается одним из наиболее значительных поэтов русского зарубежья и самым значительным (наряду с Ачаиром и Арсением Несмеловым) поэтом «восточной ветви» русской эмиграции. Для его стихов (в основном в жанре философской медитативной лирики) характерна классическая манера, с ориентацией на твёрдые формы. Перелешин — мастер сонета, в 1960—1980 гг. создал множество образцов этого жанра. Важную роль в его поэзии играет также китайская тема: Перелешин любил древний и современный ему Китай, его народ и культуру, и считал эту страну своей второй родиной.
- ТРИ РОДИНЫ
- Родился я у быстроводной
- неукротимой Ангары
- в июле, — месяц нехолодный,
- но не запомнил я жары.
- Со мной недолго дочь Байкала
- резвилась, будто со щенком:
- сначала грубо приласкала,
- потом отбросила пинком.
- И я, долгот не различая,
- но зоркий к яркости обнов,
- упал в страну шелков, и чая,
- и лотосов, и вееров.
- Пленённый речью односложной
- (не так ли ангелы в раю?..),
- любовью полюбил неложной
- вторую родину мою.
- Казалось бы, судьба простая:
- то упоенье, то беда,
- но был я прогнан из Китая,
- как из России — навсегда.
- Изгой, но больше не забитый,
- я отдаю остаток дней
- Бразилии незнаменитой,
- последней родине моей.
- Здесь воздух густ, почти телесен,
- и в нём, врастая в колдовство,
- замрут обрывки давних песен,
- не значащие ничего.
27 сентября 1971
Переводы:
Перелешин, Валерий Францевич.