05-07-2023
«Украина» — историческое название ряда территорий, а также название современного государства Украина.
Согласно основной версии, распространённой в академической среде (в том числе и самой Украины), название «Украина» происходит от древнерусского слова «украина» — приграничная область, земля у края (тогда как термин «окраина» означал территорию вокруг краёв, границ[1]). Слово «украина» изначально применялось к разным приграничным землям Руси и русских княжеств. В этом значении этимология слова Украина рассматривается у российских[2], а также у наиболее влиятельных украинских и западных учёных, таких как Орест Субтельный[3], Пол Магочий[4], Омельян Прицак[5], Михаил Грушевский[6], Иван Огиенко[7], Пётр Толочко[8] и других. Её указывают как основную Энциклопедия украиноведения[9] и Этимологический словарь украинского языка[10].
Слово украина существовало со времён Древнерусского государства — как минимум, с XII века. Впервые упоминается в Ипатьевской летописи под 1187 годом в связи со смертью в Переяславской земле князя Владимира Глебовича («о нем же ѹкраина много постона»), позднее — в летописях 1189 и 1213 годов (Галицко-Волынская летопись). Эти упоминания относились к окраинным территориям Переяславского (Посульская оборонительная линия[11]), Галицкого и Волынского княжеств. С того времени и почти до XVIII века в письменных источниках это слово употреблялось в значении «пограничные земли», без привязки к какому-либо определённому региону с чёткими границами[12]:183[13], в том числе и далеко за пределами территории современной Украины, к примеру «псковская украина», «окская украина»[14].
Как сообщается в словаре Брокгауза и Ефрона, после того, как в конце XVI века Южная Русь в составе Великого княжества Литовского вошла в Речь Посполитую, часть её территории, простирающаяся от Подолья на западе до устья Днепра («очаковского поля») на юге и включающая в себя большую часть земель будущей Екатеринославской губернии на востоке, стала в этом государстве неофициально именоваться «Украиной»[15]. Связано это было с приграничным расположением этих территорий в польском государстве: так, Самуил Грондский, польский автор истории восстания Хмельницкого (около 1660 г.), писал: «Латинское margo (граница, рубеж) по-польски kraj, отсюда Украина — как бы область, расположенная у края (польского) королевства»[16][17].
Таким образом, в течение XVI—XVIII веков «Украина» становится названием конкретного региона, наравне с названиями других историко-этнографических регионов (Волынь, Подолье, Покутье, Северщина, Червоная Русь). Оно закрепляется за Средним Приднепровьем (Южной Киевщиной и Брацлавщиной) — территорией, контролировавшейся казаками[12]:184[13]. Жителей этой территории стали называть украинцами, украинными людьми или украинниками[18]. Географическую, а не этническую привязку этого понятия демонстрирует тот факт, что украинцами называли и служилую польскую шляхту на этих территориях[14].
Число украинцев постепенно росло и название «Украина» распространилось на регионы за пределами первоначальной территории. Во времена восстания Хмельницкого оно стало применяться по отношению ко всей территории, где проходили военные действия. Понятие использовалось в письменных источниках и в произведениях устного народного творчества; пользовался им сам Богдан Хмельницкий и его преемники[13]. Оно, однако, не распространилось на все южнорусские земли и не стало названием государства[13]. В официальной переписке Хмельницкий называл себя гетманом Войска Запорожского, земли же называл малороссийскими или «украинными».
В ходе русско-польской войны и Руины (гражданской войны в Гетманщине) начинает заселяться и осваиваться ещё один регион — Слободская Украина, куда прибывали многие жители правобережья Днепра, спасающиеся от войны и польского гнёта. Также как и в Поднепровье, здесь закрепилось в качестве имени собственного прежнее нарицательное слово украина. Именно до Слобожанщины продвинулись в эту эпоху оборонительные линии Русского государства от набегов крымских татар (Засечная черта), традиционно называвшиеся «крымской украиной».
С XVIII века название «Украина» становится разговорным синонимом официального термина «Малороссия»[12]:183-184. По мере роста национального самосознания значимость понятия «Украина» повысилась, и само слово стало восприниматься не только как географический термин, но отчасти и как название этнического пространства. Особенно заметно это стало к концу XIX века[12]:186. На рубеже XIX и XX веков термин «Украина» как название всей этнической территории стал полностью самостоятельным и самодостаточным, вытеснив другие самоназвания, которые с тех пор употреблялись только на региональном уровне[12]:186.
Отдельные деятели украинской диаспоры XX века и некоторые украинские историки и лингвисты выдвигают версию, что название «Украина» происходит от слова «край», «краина» (укр. країна), то есть просто «страна», «земля, заселённая своим народом»[19]. При этом, по их мнению, термины «украина» и «окраина» всегда чётко различались по смыслу[19]. К идеологам такой версии относятся Николай Андрусяк[20], Сергей Шелухин[21], Григорий Пивторак[19], Виталий Скляренко[22], Федор Шевченко[23]. Она, в частности, приводится в некоторых школьных учебниках по истории Украины[24][25]. Утверждения популяризаторов этой версии встречают методологическую критику и обвинения в сознательном мифотворчестве[26]. К примеру, авторами этой версии игнорируется деление слова на морфемы (корни, приставки и прочее). Приставки и окончания слова, как правило, варьируют[27]. В слове «украина» «у» является приставкой и её замена на другие («окраина», «закраина») сильно меняет смысл слова. Так, в древнерусских летописях «украиной» именовалась территория у края какого-либо территориального образования, в то время как «окраиной» именовалась территория вокруг всей периферии данного образования[1]. Таким образом, корень «край» не может быть выделен в отдельное слово с приданием ему особого смыслового значения, точно так же, как не могут быть выделены аналогичным способом суффикс, окончание и прочие значащие части слова[27].
В норме русского языка, сложившейся к концу XX века, был зафиксирован украинизм «на Украине»[28], однако в настоящее время в различных вариантах русского языка и в различных речевых ситуациях используются оба варианта[29].
В XXI веке в различных вариантах современного русского языка выбор предлогов «на»/«в», «с»/«из» перед названием Украины также многовариантен: так, в украинском варианте русского языка нормой является «в Украине»[30], в российском варианте, в зависимости от речевой ситуации, оба варианта с преобладанием «на Украине» в разговорной речи и публицистике[29].
Профессор Владимир Лопатин указывает, что исторически нормативным является употребление «на Украину», «с Украины», «на Украине», но «в государстве Украина» , однако в новой редакции справочника Дитмара Розенталя[уточнить] утверждается, что для всех административно-географических наименований следует использовать предлог «в», в том числе и «в Украину», «из Украины», «в Украине»[31][32].
В в русском языке XVIII — начала XX века (до 1930-х годов) наряду вариантом на Украине употреблялось также в Украине — не только у авторов украинского происхождения (Нарежный, Гоголь, Костомаров, Короленко, Вернадский), но и у уроженцев «великорусских» губерний: в Украину (Татищев, Карамзин, Одоевский, Герцен, Пришвин)[33], аналогично с вариантом Украйна, например, в поэме А. С. Пушкина «Полтава» (В Украйну едет в царский стан)[34]; из Украины (Лесков, Горький, Алексей Толстой; последнее управление оставалось активным весь XX век)[35]. Многие авторы этого периода употребляли параллельно как предложное управление на Украине, так и в Украине.
В украинском языке употребление обоих предлогов встречается в хрестоматийных произведениях Т. Г. Шевченко: «Як умру, то поховайте Мене на могилі, Серед степу широкого, На Вкраїні милій…» («Завещание») и название поэмы «І мертвим, і живим, і ненарожденним землякам моїм в Украйні і не в Украйні моє дружнєє посланіє»; а также «Було колись — в Україні Ревіли гармати; Було колись — запорожці Вміли панувати…» (поэма «Иван Подкова», 1839).
В начале XXI века в российском варианте русского языка выбор предлога «на»/«в» стал политически коннотированным: так, в период нормализаций российско-украинских отношений частотность варианта «в Украине» в выступления первых лиц РФ оказывалась значительно выше, чем в периоды обострения; в конфликтные периоды вариант с предлогом «в» практически полностью вытесняется вариантом «на Украине»[36]. Этот факт подтверждается и в официальном ответе Института русского языка РАН, при этом в ответе отмечается, что в русском языке конструкция «в Украине» лингвистически соответствует статусу Украины в качестве независимого государства, в то время как конструкция «на Украине» — статусу подчиненного региона[29].
Специалист по истории русской культуры С. М. Шамин в недавней работе показал, что написания «в Украине» и «на Украине» употреблялись в русском языке как равноправные с середины XVII столетия. Революционные события начала XX века привели к тому, что нейтральные прежде конструкции были наполнены идеологическим смыслом: «на Украине» стало символом братства, особых отношений между двумя народами, а «в Украине» подчеркивало независимость украинцев. Второй вариант не вписывался в рамки национальной политики СССР. В результате конструкция «на Украине» стала единственным нормативным написанием в советской стране. Вариант «в Украине» исчез из русского языка в период репрессий 1930-х годов, но вновь приобрел актуальность после появления на политической карте независимой Украины. Исследователь считает, что вопрос о выборе написания не лингвистический, а политический и мировоззренческий. Его можно решить только вместе с другими проблемами в отношениях между народами. Ученый предлагает вернуться к традиционному для русского языка равноправию обоих написаний и отказаться от поиска в них идеологической составляющей, которой изначально не было[37].
В 1993 году правительство Украины потребовало признать нормативным вариант «в Украину»[38][39]. Российский лингвист Юрий Прохоров отметил существование теории, согласно которой «на Украине» употребляют говорящие на русском языке в России, а «в Украине» используется в украинском варианте русского языка[40].
Дипломатическое представительство России на Украине называется «Посольство Российской Федерации на Украине»[41][42], несмотря на то, что со времени провозглашения Украиной независимости и вплоть до 2011 года представительство России именовалось «Посольство Российской Федерации в Украине»[43][44]. В то же время в отдельных официальных документах одно и то же учреждение именуется «Торговое представительство Российской Федерации на Украине»[45] и «Торговое представительство Российской Федерации в Украине»[46].
Филиалы ведущих российских печатных изданий на Украине именуются: «Аргументы и Факты в Украине»[47], «Известия в Украине»[48].
|
Украина (топоним).