Бабий Яр (поэма)

13-10-2023

Бабий Яр
Жанр:

поэма

Автор:

Евгений Евтушенко

Язык оригинала:

русский

Год написания:

1961

Публикация:

1961

Бабий Яр — поэма, написанная в 1961 году в Киеве Евгением Евтушенко по мотивам преследований и геноцида евреев. На основе данной поэмы композитор Дмитрий Шостакович сочинил симфонию. Поэма переведена на 72 языка[1] и сделала Евтушенко всемирно известным[2].

Содержание

История создания

Евгений Евтушенко в дни создания поэмы

Евтушенко вспоминает, что первые стихи о трагедии Бабьего Яра опубликовали вошедшие в Киев в 1944 году вместе с Красной армией Илья Эренбург и Лев Озеров. Он прочёл эти стихи в 1944 году в возрасте 11 лет. Стихи Озерова оказали на Евтушенко сильное впечатление[3]. Также Евтушенко говорил, что давно собирался написать стихи, направленные против антисемитизма[2].

Попав впервые в Бабий Яр в 1961 году вместе с писателем Анатолием Кузнецовым, Евтушенко был потрясён отсутствием какого-либо памятника погибшим. Более того, на месте массовых расстрелов была свалка[4].

И вдруг я увидел самую обыкновенную свалку, которая была превращена в такой сэндвич дурнопахнущего мусора. И это на том месте, где в земле лежали десятки тысяч ни в чём неповинных людей, детей, стариков, женщин. На наших глазах подъезжали грузовики и сваливали на то место, где лежали эти жертвы, все новые и новые кучи мусора.

Это зрелище так подействовало на поэта, что он написал поэму за несколько часов, сидя в гостинице[3] Первыми стихотворение услышали зашедшие к Евтушенко в номер Иван Драч и Виталий Коротич. Потом он прочёл поэму по телефону Александру Межирову. После этого запланированное выступление Евтушенко местные власти попытались отменить, но отступили перед угрозой крупного скандала[5].

На следующий день Евтушенко публично прочел в Киеве новое стихотворение. Оно начиналось словами «Над Бабьим Яром памятников нет…» Поэма «Бабий Яр» стала одним из элементов прорыва 20-летнего молчания об этой трагедии[6].

19 сентября 1961 года стихотворение было опубликовано в «Литературной газете». Перед публикацией главный редактор Валерий Косолапов сказал, что ему нужно посоветоваться с женой, поскольку после публикации его уволят. Тем не менее, он принял положительное решение[4][7].

В 1962 году Пауль Целан перевёл поэму на немецкий язык[8][9], на иврит — Эвен Шушана[10]. Всего она была переведена на 72 языка[1].

Реакция

Поэма вызвала недовольство как среди некоторой части общества, так и руководства государства. В частности, Евтушенко обвиняли в выпячивании трагедии евреев на фоне других жертв нацизма.

Вокруг поэмы завязалась политическая полемика. Через несколько дней в «Литературной газете» появилась статья Дмитрия Старикова, в которой он сравнивая стихи Эренбурга и Евтушенко обвинял последнего в отсутствии интернационализма. Илья Эренбург прислал в редакцию протест против некорректных сравнений, Но ЦК КПСС запретил публиковать его письмо. Бенедикт Сарнов впоследствии назвал статью антисемитской, а Старикова охарактеризовал как «литературного проходимца»[7].

Поэт Алексей Марков написал Евтушенко: «Какой ты настоящий русский, / Когда забыл про свой народ, / Душа, что брюки, стала узкой, / Пустой, что лестничный пролёт». Маркову ответили поэты Самуил Маршак и Константин Симонов, композитор Дмитрий Шостакович, певец Леонид Утесов. В частности, Маршак сравнил Маркова с известным черносотенцем Марковым Вторым, а Утёсов написал в адрес Маркова, что «антисемитизм — есть социализм идиотов»[11][2].

Никита Хрущёв публично обвинил Евтушенко в политической незрелости и незнании исторических фактов. Главный редактор «Литературной газеты» Валерий Косолапов, опубликовавший поэму, был уволен.

В дальнейшем Евтушенко неоднократно подвергался антисемитским нападкам, а борьба с антисемитизмом стала существенной частью его творчества[12]. Во второй раз стихотворение было опубликовано лишь в 1983 году в трехтомном издании. Публичное чтение поэмы запрещалось в Киеве до начала перестройки в СССР[13].

По мнению самого Евтушенко, такая реакция была связана с тем, что тема антисемитизма в СССР была табуирована. Он также утверждал, что получил огромное число писем с выражением поддержки[1].

Значение

Оценивая значение поэмы, Дмитрий Шостакович писал[6]:

Многие слышали о Бабьем Яре, но понадобились стихи Евтушенко, чтобы люди о нём узнали по-настоящему. Были попытки стереть память о Бабьем Яре, сначала со стороны немцев, а затем — украинского руководства. Но после стихов Евтушенко стало ясно, что он никогда не будет забыт. Такова сила искусства.

Евгений Сидоров в книге «Евгений Евтушенко: личность и творчество» отмечал, что в создании в Киеве памятника жертвам Бабьего Яра есть в том числе и заслуга автора поэмы[14].

Примечания

  1. ↑ Евгений Евтушенко о «Бабьем Яре». Номер 2 (181) Журнал "Чайка" (16 января 2011). — Интервью. Архивировано из первоисточника 12 сентября 2012. Проверено 11 февраля 2012.
  2. ↑ От Станции Зима к Бабьему Яру. netzulim.org (2008). Архивировано из первоисточника 12 сентября 2012. Проверено 11 февраля 2012.
  3. ↑ Евгений Евтушенко о трагедии Бабьего Яра. Архивировано из первоисточника 12 сентября 2012. Проверено 10 февраля 2012.
  4. Алфавит Инакомыслия. Бабий Яр. Передача первая. Архивировано из первоисточника 12 сентября 2012. Проверено 11 февраля 2012.
  5. Украина не должна допустить бестактность. Русская Служба "Голоса Америки". Архивировано из первоисточника 12 сентября 2012. Проверено 12 февраля 2012.
  6. ↑ Мемуары Шостаковича (The Memoirs of Dmitri Shostakovich. As Related to and Edited by Solomon Volkov, 1984, ISBN 978-0879100216)
  7. ↑ ГОЛОС КРОВИ. lechaim.ru. Архивировано из первоисточника 12 сентября 2012. Проверено 11 февраля 2012.
  8. Литература-Немецкий. jewbukovina.nxt.ru.(недоступная ссылка) Проверено 11 февраля 2012.
  9. Sites of the uncanny: Paul Celan, specularity and the visual arts p.12, 2007 ISBN 978-3-110-19135-6
  10. Он всем антисемитам, как еврей. netzulim.org. Архивировано из первоисточника 12 сентября 2012. Проверено 11 февраля 2012.
  11. Вокруг стихотворения Бабий Яр. proza.ru. Архивировано из первоисточника 12 сентября 2012. Проверено 11 февраля 2012.
  12. Жидомасон по фамилии Евтушенко. Заметки по еврейской истории. Архивировано из первоисточника 12 сентября 2012. Проверено 10 февраля 2012.
  13. СЕГОДНЯ ПАМЯТНИК НАД БАБЬИМ ЯРОМ ЕСТЬ (Евгений Евтушенко). vestnik.com. Архивировано из первоисточника 12 сентября 2012. Проверено 10 февраля 2012.
  14. Евгений Сидоров. Евгений Евтушенко: личность и творчество. Художественная литература, 1987, стр. 48

Ссылки

  • Евгений Евтушенко читает поэму «Бабий Яр» на YouTube
  • Евгений Евтушенко. Бабий Яр. evtushenko.net. — поэма на сайте посвящённом Евгению Евтушенко. Архивировано из первоисточника 18 мая 2012. Проверено 11 февраля 2012.
  • Yevgeny Yevtushenko. «Babi Yar»  (англ.). Public Broadcasting Service. — Бабий Яр на английском языке. Архивировано из первоисточника 18 мая 2012. Проверено 11 февраля 2012.

Библиография

  • Евгений Евтушенко. Я пришёл к тебе, Бабий Яр... История самой знаменитой симфонии ХХ века. М., Текст, 2012.

Бабий Яр (поэма).

© 2011–2023 stamp-i-k.ru, Россия, Барнаул, ул. Анатолия 32, +7 (3852) 15-49-47