24-07-2023
Борис Львович Брайнин | |
Boris Brainin | |
Имя при рождении: |
Leer Brainin |
---|---|
Псевдонимы: |
Sepp Österreicher, Natalie Sinner, Berthold Brandt, Klara Peters |
Дата рождения: | |
Место рождения: | |
Дата смерти: | |
Место смерти: | |
Гражданство: | |
Род деятельности: |
поэт, переводчик, писал на немецком языке |
Годы творчества: |
1922—1996 |
Направление: |
юмор, сатира, лирика, абсурдизм, переводы поэзии на немецкий, мемуаристика |
Жанр: |
поэзия, переводы поэзии на немецкий, мемуаристика |
Премии: |
медаль им. Копленига, премия ГДР за перевод «Евгения Онегина» на немецкий |
Борис Львович Брайнин (имя, данное при рождении — нем. Leer Brainin, основной лит. псевдоним — Sepp Österreicher, другие псевдонимы — Natalie Sinner, Berthold Brandt, Klara Peters;[1] 10 августа 1905, Николаев — 11 марта 1996, Вена, Австрия) — австрийский поэт, переводчик поэзии на немецкий язык, полиглот (знал свободно 15 языков,[2] в его последней книге опубликованы переводы с 26 языков),[3] антифашист.
Содержание |
Происходит из известной венской семьи Brainin (нем.). Родители: Leo Brainin (р. 6.3.1877)[4] и Rivitta (Riva Itta) Brainin (урожд. Трахтер, г. Николаев). Когда Б. Л. Брайнину было несколько месяцев, его мать вернулась с ним в Вену из Николаева, куда она ездила навещать своих родителей. Факт рождения на территории Российской империи способствовал впоследствии получению Б. Л. Брайниным советского гражданства. Это спасло ему жизнь, в отличие от его брата Вильгельма (Вилли), рождённого в Вене и также эмигрировавшего впоследствии в СССР, откуда он был возвращён после аншлюса (присоединения Австрии к Германии), и погиб в Майданеке.[5]
Окончил Венский университет (1934) со степенью доктора филологии (германистика). Изучал психоанализ непосредственно у З.Фрейда.[6] Член Коммунистической партии Австрии (c 1927), руководитель молодёжных агитбригад. Награждён знаком Почетного члена Коммунистической партии Австрии (в 1978) и медалью им. Копленига за заслуги в борьбе против фашизма.
В 1934-м году вынужден был бежать из Вены после поражения Венского восстания, в котором он принимал участие на стороне Шутцбунда. Попав через Польшу в СССР (с 1935) преподавал в Педагогическом институте АССР немцев Поволжья (г. Энгельс), среди его студентов были родители композитора А.Шнитке.[7] Был арестован НКВД 5 октября 1936 г. (21 августа 1937 г. приговорён к 6 годам исправительно-трудовых лагерей и к поражению в правах)[8] и находился в лагерях Северного Урала и в трудармии[9]. В лагере сидел вместе с Самедом Вургуном.[6] Затем (с 16 августа 1946 г.)[8] находился в ссылке в Нижнем Тагиле и в Томске, преподавал в школах и ВУЗах. Реабилитирован 12 сентября 1957 г.[10] Переехал из Томска в Москву при содействии С. Я. Маршака и известного переводчика Льва Гинзбурга. Работал в газете «Правда»[11] (фактически был литконсультантом в «Нойес лебен» («Neues Leben»), газете советских немцев при «Правде»). Много сделал для становления, сохранения и развития литературы советских немцев. Член Союза писателей СССР (1959), Союза писателей Москвы.[12]
Репатриировался в Австрию в 1992 г.[13] За пять лет до репатриации написал по-русски мемуары о пребывании в лагере и в трудармии («Воспоминания вридола», «вр.и.до.л.» — «временно исполняющий должность лошади»). В Вене перевёл свои мемуары на немецкий. В своё время к написанию мемуаров Брайнина подвигал А. Т. Твардовский, на что Брайнин, согласно воспоминаниям В. Я. Курбатова, отвечал Твардовскому «я ещё не устал ходить без конвоя».[14]
Архив Брайнина хранится главным образом в Венском литературном музее (см. de: Literaturhaus) и отчасти в Бременском университете (Германия).
Опубликовал ок. 1500 переводов лирики советских поэтов, переводил без подстрочников со многих языков народов СССР.[3] Переводчик «Евгения Онегина» на немецкий язык[15]. Переводы Брайнина отличают, наряду с точностью, полная или частичная эквиритмичность, а также обязательное соблюдение рифмованной формы первоисточника (в сравнении с общепринятыми в ФРГ, Австрии и Швейцарии филологическими переводами стихотворных текстов по возможности точной немецкой прозой). Наряду со многими «дежурными» переводами второстепенных советских поэтов, перевёл с русского стихи С.Есенина, А.Ахматовой, М.Цветаевой, Н.Гумилёва, Б.Пастернака, Н.Заболоцкого, Э.Багрицкого, И.Сельвинского, К.Симонова, М.Светлова, Я.Смелякова, Б.Слуцкого, Л.Мартынова, Е.Винокурова, Е.Евтушенко, А.Вознесенского, Р.Рождественского, Б.Ахмадуллиной, Б.Окуджавы, Н.Матвеевой и др. В частности, сделал эквиритмические переводы песен из кинофильма «Ирония судьбы».[16]
Б. Л. Брайнин — отец российского и немецкого музыканта и литератора Валерия (Вилли) Брайнина-Пассека.[17] [18]
Другие родственники:
см. также Брайнин
О Б. Л. Брайнине написан рассказ Андрея Сергеева «Австрийский коммунист».[19]
Брайнин, Борис Львович.