Охота на Снарка

27-06-2023

Охота на Снарка
The Hunting of the Snark

Автор:

Льюис Кэрролл

Жанр:

литература абсурда

Язык оригинала:

английский

ISBN:

ISBN 5-93381-117-3

Электронная версия в Викитеке

Электронная версия

«Охота на Снарка» (англ. The Hunting of the Snark) — поэма Льюиса Кэрролла, написанная в 1876 году, образец литературы абсурда. Основа сюжета — охота команды из девяти человек и бобра за таинственным Снарком. Произведение описывает «с нескончаемым юмором невозможное путешествие невероятной команды в поисках невообразимого существа».[1] Поэма использует некоторые образы «Бармаглота» (Jubjub: в переводе «Снарка» Г. М. Кружковым — Хворобей).

NB. Имена и основные понятие, где не оговорено иное, указаны по переводу Г. М. Кружкова.

Содержание

Действующие лица

Интересно, что все главные действующие лица имеют имена, начинающиеся с буквы B (в оригинале). В переводе Кружкова эта тенденция выдержана — все начинаются с Б.


Балабон, капитан и предводитель (Bellman)

Билетер (Boots)

шляпный Болванщик (Bonnet maker)

отставной козы Барабанщик, он же Бывший судья (Barrister)

Барахольщик (Broker)

Бильярдный маэстро (Billiard-Marker)

Банкир (Banker)

Браконьер (Butcher)

Булочник, он же Огрызок, Дохляк и пр. (Baker)

Бобёр (Beaver)

А также

  • Снарк (англ. Snark)
  • Буджум (англ. Boojum)
  • Хворобей (англ. Jubjub)
  • Кровопир (англ. Bandersnatch)
  • Призрак дядюшки
  • Видения Суда
  • Обитатели гор и другие.

Содержание

Стихотворение типично для поэзии Кэрролла — ловкие рифмы, грамматически верно построенные предложения в сочетании с абсурдными с точки зрения логики событиями, во многом полубессмысленным содержанием, частым использованием самовыдуманных слов, таких, как Снарк. Это — самое длинное стихотворное произведение Кэрролла. В отличие от Алисы, прозы, чередующейся со стихотворениями, «Снарк» — от начала и до конца написан в стихах. Поэма разделена на 8 разделов, или «воплей» (fits, игра слов, основанная на устаревшем «fitt», означающем «часть песни», и «fit» — «судороги»):

Вопль первый. Высадка на берег.
Вопль второй. Речь капитана.
Вопль третий. Рассказ Булочника.
Вопль четвертый. Начало охоты.
Вопль пятый. Урок Бобра.
Вопль шестой. Сон Барабанщика.
Вопль седьмой. Судьба Банкира.
Вопль восьмой. Исчезновение.

Краткий пересказ сюжета

Переплыв море по карте Балабона — чистому куску бумаги — охотники прибыли в странную землю. Булочник рассказывает, что его дядя однажды предупреждал его, что при ловле Снарка стоит быть осторожным, так как можно перепутать Снарка с Буджумом, и тогда

Я без слуху и духу тогда пропаду

И в природе встречаться не буду.

С этими мыслями они приступили к охоте. Вскоре Браконьер и Бобер становятся друзьями, Барабанщик засыпает, а банкир сходит с ума после встречи с Кровопиром. Наконец, Булочник кричит, что нашел Снарка, но, когда остальные добираются до него, он таинственно исчезает

Видно, Буджум ошибистей Снарка!

For the Snark was a Boojum, you see.

Переводы

Существует около десяти стихотворных переводов поэмы на русский язык. Каждый перевод имеет собственный набор русских эквивалентов для английских названий и терминов. Все переводы имеют смысловые отклонения, которые впрочем не изменяют общей сюжетной линии.

Только сам Снарк имеет одинаковое написание почти во всех вариантах.

Эквиваленты
Оригинал Перевод Г. М. Кружкова (1991) Перевод М. Пухова (1991) Перевод В. Гандельсмана (2000) Перевод С. Шоргина (2004) Перевод Ю. Лифшица (2006)
Boojum Буджум Буджум Злодюка Бабай Бу́джум
Fit Вопль Приступ Песнь Вой Истерия
Bellman Балабон Благозвон Беллман Спикер Буйноглас
Butcher Браконьер Бойня Мясник Стрелок Бойскотт
Banker Банкир Банкир Банкир Счетовод Банкир
Bonnet maker шляпный Болванщик пошивщик Бантов и Беретов Портняга Слуга Беретошвей
Barrister Отставной козы Барабанщик Барристер Юрист Судейский Балабол
Broker Барахольщик Барышник Бухгалтер Старьёвщик Биржевик
Beaver Бобёр Бобёр Бобёр Сурок Бобёр
Baker Булочник Булочник Пекарь Стюард Булочник
Boots Билетер Башмаки Сапожник
Jubjub Хворобей Джубджуб Фьюжас Соловей Разбойник Джу́бджуб
Bandersnatch Кровопир Бандерхват Бармаглот Бандюгад Бурдосмак

Смысловая нагрузка

В 1940-х годах появилась такая теория, что Снарк — это атомная энергия (и вообще научный прогресс), а Буджум — ужасная атомная бомба (и вообще все, чем мы за прогресс расплачиваемся).[2]

«Снарк» писался для детей, но известным математиком. В нем можно увидеть как принца, в котором разочаровалась маленькая девочка, так и страшную атомную бомбу.

«Когда ты прочтешь „Снарка“, — писал Кэрролл одной из своих приятельниц-девочек, — то, надеюсь, напишешь мне, как он тебе понравился и все ли было понятно. Некоторые дети в нем так и не разобрались. Ты, конечно, знаешь, кто такой Снарк? Если знаешь, то скажи мне, потому что я не имею о нем никакого представления» {Цит. по Падни Дж. С. 102.}.[3]

Он также говорил: «Под Снарком я имел в виду только то, что Снарк — это и есть Буджум… Я хорошо помню, что когда я писал поэму, никакого другого значения у меня и в мыслях не было, но с тех пор люди всё время пытаются найти в Снарке значение. Мне лично больше всего нравится, когда Снарка считают аллегорией Погони за Счастьем».

Галерея иллюстраций Генри Холидэя

Примечания

  1. Sidney Williams and Falconer Madan: Handbook of the Literature of the Rev. C.L. Dodgson; цитата из главы: The Annotated Snark, автор Martin Gardner, Penguin Books, 1974
  2. Кружков Г. М. Предисловие переводчика // Кэрролл Л. Охота на Снарка — СПб.: Азбука-классика, 2001 — стр. 6
  3. И. Л. Галинская

См. также

Ссылки

  • Оригинальный текст, а также три перевода поэмы на русский язык в библиотеке Мошкова
  • Поэма с оригинальными иллюстрациями Г. Холидея (англ.)
  • Полный текст с оригинальными иллюстрациями (англ.)
  • И. Л. Галинская. «В чём смысл „Снарка“?»
  • Параллельные переводы "Охоты на Снарка" с иллюстрациями и комментариями (проект "ЗАЗЕРКАЛЬЕ им.Л.Кэрролла")

Охота на Снарка.

© 2011–2023 stamp-i-k.ru, Россия, Барнаул, ул. Анатолия 32, +7 (3852) 15-49-47