27-06-2023
Охота на Снарка |
|
The Hunting of the Snark | |
Автор: | |
---|---|
Жанр: | |
Язык оригинала: | |
ISBN: | |
Электронная версия в Викитеке |
|
Электронная версия |
«Охота на Снарка» (англ. The Hunting of the Snark) — поэма Льюиса Кэрролла, написанная в 1876 году, образец литературы абсурда. Основа сюжета — охота команды из девяти человек и бобра за таинственным Снарком. Произведение описывает «с нескончаемым юмором невозможное путешествие невероятной команды в поисках невообразимого существа».[1] Поэма использует некоторые образы «Бармаглота» (Jubjub: в переводе «Снарка» Г. М. Кружковым — Хворобей).
NB. Имена и основные понятие, где не оговорено иное, указаны по переводу Г. М. Кружкова.
Содержание |
Интересно, что все главные действующие лица имеют имена, начинающиеся с буквы B (в оригинале). В переводе Кружкова эта тенденция выдержана — все начинаются с Б.
Балабон, капитан и предводитель (Bellman) |
Билетер (Boots) |
шляпный Болванщик (Bonnet maker) |
отставной козы Барабанщик, он же Бывший судья (Barrister) |
Барахольщик (Broker) |
Бильярдный маэстро (Billiard-Marker) |
Банкир (Banker) |
Браконьер (Butcher) |
Булочник, он же Огрызок, Дохляк и пр. (Baker) |
Бобёр (Beaver) |
А также
Стихотворение типично для поэзии Кэрролла — ловкие рифмы, грамматически верно построенные предложения в сочетании с абсурдными с точки зрения логики событиями, во многом полубессмысленным содержанием, частым использованием самовыдуманных слов, таких, как Снарк. Это — самое длинное стихотворное произведение Кэрролла. В отличие от Алисы, прозы, чередующейся со стихотворениями, «Снарк» — от начала и до конца написан в стихах. Поэма разделена на 8 разделов, или «воплей» (fits, игра слов, основанная на устаревшем «fitt», означающем «часть песни», и «fit» — «судороги»):
Переплыв море по карте Балабона — чистому куску бумаги — охотники прибыли в странную землю. Булочник рассказывает, что его дядя однажды предупреждал его, что при ловле Снарка стоит быть осторожным, так как можно перепутать Снарка с Буджумом, и тогда
Я без слуху и духу тогда пропаду
И в природе встречаться не буду. |
С этими мыслями они приступили к охоте. Вскоре Браконьер и Бобер становятся друзьями, Барабанщик засыпает, а банкир сходит с ума после встречи с Кровопиром. Наконец, Булочник кричит, что нашел Снарка, но, когда остальные добираются до него, он таинственно исчезает
Видно, Буджум ошибистей Снарка!
For the Snark was a Boojum, you see. |
Существует около десяти стихотворных переводов поэмы на русский язык. Каждый перевод имеет собственный набор русских эквивалентов для английских названий и терминов. Все переводы имеют смысловые отклонения, которые впрочем не изменяют общей сюжетной линии.
Только сам Снарк имеет одинаковое написание почти во всех вариантах.
Оригинал | Перевод Г. М. Кружкова (1991) | Перевод М. Пухова (1991) | Перевод В. Гандельсмана (2000) | Перевод С. Шоргина (2004) | Перевод Ю. Лифшица (2006) |
---|---|---|---|---|---|
Boojum | Буджум | Буджум | Злодюка | Бабай | Бу́джум |
Fit | Вопль | Приступ | Песнь | Вой | Истерия |
Bellman | Балабон | Благозвон | Беллман | Спикер | Буйноглас |
Butcher | Браконьер | Бойня | Мясник | Стрелок | Бойскотт |
Banker | Банкир | Банкир | Банкир | Счетовод | Банкир |
Bonnet maker | шляпный Болванщик | пошивщик Бантов и Беретов | Портняга | Слуга | Беретошвей |
Barrister | Отставной козы Барабанщик | Барристер | Юрист | Судейский | Балабол |
Broker | Барахольщик | Барышник | Бухгалтер | Старьёвщик | Биржевик |
Beaver | Бобёр | Бобёр | Бобёр | Сурок | Бобёр |
Baker | Булочник | Булочник | Пекарь | Стюард | Булочник |
Boots | Билетер | Башмаки | Сапожник | ||
Jubjub | Хворобей | Джубджуб | Фьюжас | Соловей Разбойник | Джу́бджуб |
Bandersnatch | Кровопир | Бандерхват | Бармаглот | Бандюгад | Бурдосмак |
В 1940-х годах появилась такая теория, что Снарк — это атомная энергия (и вообще научный прогресс), а Буджум — ужасная атомная бомба (и вообще все, чем мы за прогресс расплачиваемся).[2] |
«Снарк» писался для детей, но известным математиком. В нем можно увидеть как принца, в котором разочаровалась маленькая девочка, так и страшную атомную бомбу.
«Когда ты прочтешь „Снарка“, — писал Кэрролл одной из своих приятельниц-девочек, — то, надеюсь, напишешь мне, как он тебе понравился и все ли было понятно. Некоторые дети в нем так и не разобрались. Ты, конечно, знаешь, кто такой Снарк? Если знаешь, то скажи мне, потому что я не имею о нем никакого представления» {Цит. по Падни Дж. С. 102.}.[3]
Он также говорил: «Под Снарком я имел в виду только то, что Снарк — это и есть Буджум… Я хорошо помню, что когда я писал поэму, никакого другого значения у меня и в мыслях не было, но с тех пор люди всё время пытаются найти в Снарке значение. Мне лично больше всего нравится, когда Снарка считают аллегорией Погони за Счастьем».
Охота на Снарка.