Польская кириллица

29-07-2023

Большой, малый и йотированный юсы — славянские буквы. Обозначают звуки, сохранившиеся лишь в польском языке.

Польская кириллица (цырылица) — общее название проектов кириллической азбуки для польского языка. Обычно для записи текстов на польском используют только латиницу.

Содержание

История

Из-за того, что польский язык является славянским, неоднократно происходили попытки использовать для его записи кириллицу, которая была разработана с учетом особенностей славянских языков и является более популярным алфавитом среди славянских народов. По мнению некоторых специалистов, кириллица гораздо больше подходит польскому языку, чем латинский алфавит, который в славянских языках оказывается перегруженным диакритическими знаками и диграфами, что делает текст трудным для написания и восприятия.

Разновидности польской кириллицы

Царский проект

Существует много вариантов польской кириллицы как современных, так и исторических. Русский царь Николай I в середине ХІХ века, во время волны русификации в Польском царстве, намеревался кириллизировать польский язык[1], но потерпел неудачу во внедрении своей новой орфографии. Вот пример текста [2] кириллицей того времени:

Поврóтъ Таты, пр̌езъ А. Мицкевича

Пóйдзьце о дзятки, пóйдзьце вшистке разэм
За място, подъ слупъ на взгóрэкъ,
Тамъ пр̌едъ цудовнымъ клęкнийце образэмъ,
Побожне змóвце пацёрэкъ.

Тато не враца ранки и вечоры
Вэ Лзах го чекамъ и трводзэ;
Розлялы р̌еки, пэлнэ звер̌а боры,
И пэлно збóйцóвъ на дродзэ;-

Слышąцъ то дзятки бегнą вшистке разэмъ
За място подъ слупъ на взгóрэкъ,
Тамъ пр̌едъ цудовнымъ клęкая̨ образемъ,
И зачиная̨ пацёрэкъ.

Цалуя̨ земę, потэмъ въ Имę Ойца,
Сына и Духа свęтэго,
Бąдзь похвалёна пр̌енайсьвęтша Трóйца
Тэразъ и часу вшелькего.

Особенности этой орфографии:

  • Используется буква р̌ вместо польского rz;
  • Традиционный дореформенный твердый знак (ъ) на конце большинства слов;
  • Польское ó остаётся неизменным;
  • Польский «огонёк» (ogonek) сохраняется и добавляется к буквам кириллицы;
  • Для польских ć и dź используются ць и дзь, присутствующие в современном белорусском языке.

Наибольшей проблемой связанной с переводом польского на кириллическую письменность это звуки, отсутствующие в других славянских языках: носовые гласные ą и ę. В ХІХ веке реформаторы просто перенесли так называемый «огонёк» на кириллицу, создав 4 новых буквы, которых до того времени не существовало: а̨, э̨, я̨ и е̨ (судя по всему, остальные две означают ją и ję). Однако церковнославянская письменность уже имела 4 соответствующие старинные буквы для этих звуков: ѫ, ѧ, ѭ и ѩ. Алфавит, использующий их, называется цырылица пољска или просто «Юсовица» (название пошло от юсов). В алфавите насчитывается всего 46 букв.

Юсовица

ЮСОВИЦА чыли цырылица пољска
польск. JUSOWICA - czyli cyrylica polska
Кириллица Действующая орфография
А а a
Б б b
В в w
Г г g
Д д d
Ѕ s dz
Ђ ђ dź, dzi
Е е je, ie
Ё ё jo, io
Ж ж ż
З з z
Һ һ h
И и i
Й й j
К к k
Л л ł
Љ љ l
М м m
Н н n
Њ њ ń
О о o
П п p
Р р r
Р̈ р̈ rz
С с s
Т т t
Ћ ћ ć, ci
У у u
Ф ф f
Х х ch
Ѡ ѡ ó
Ц ц c
Ч ч cz
Џ џ
Ш ш sz
Щ щ szcz
Ъ ъ
Ы ы y
Ь ь
Э э e
Ю ю ju, iu
Я я ja, ia
Ѧ ѧ ę
Ѫ ѫ ą
Ѩ ѩ ję, ię
Ѭ ѭ ją, ią

Примеры использования твердого знака (ъ): съинус, лъикэнд.

Примеры использования мягкого знака (ь):

Кириллица Действующая орфография Замечания
Сь сь ś
Щь щь ść
Дь дь вместо ђ
Ль ль l вместо љ
Нь нь ń вместо њ
Ць ць ć вместо ћ
Ть ть ć вместо ћ, ць

Один из современных вариантов кириллицы

Другая более простая версия алфавита основана на русской кириллице (насчитывает 37 букв):

А Б В Г Д Е Ë Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я Ѧ Ѫ Ѩ Ѭ

В этом варианте кириллической орфографии отсутствует эквивалент латинской буквы ó, звучание которой на сегодняшний момент совпало со звуком У (U). ć и dź обозначаются в кириллице как ць и дзь, по аналогии с белорусским языком, или ть и дь, что вернее из этимологических соображений. Из этих же соображений rz, который произносится как ż, не превращается в кириллическое Ж, а обозначается как рь. Пары букв е/э и и/ы пишутся также, как и в русском.

Пример текста этой кириллицей:

Поврут Таты, през А. Мицкевича

Пуйдьте о дятки, пуйдьте вшистке разэм
За място, под слуп на взгурэк,
Там пред цудовным клѩкнийте образэм,
Побожне змувте патëрэк.

Тато не враца ранки и вечоры
вэ лзах го чекам и трводзэ;
Розлялы реки, пэлнэ зверя боры,
И пэлно збуйцув на дродзэ;-

Слышѫц то дятки бегнѫ вшистке разэм
За място под слуп на взгурэк,
Там пред цудовным клѩкаѭ образэм,
И зачинаѭ патëрэк.

Цалуѭ земѩ, потэм в Имѩ Ойца,
Сына и Духа свѩтэго,
Бѫдь похвалëна пренайсвѩтша Труйца
Тэраз и часу вшелькего.

(…)

Также

Примечания

  1. Материалы и политике царизма в области письменности «инородцев» ", Культура и письменность Востока, кн. 6, Баку, 1930.
  2. Źródło: Historia 2. Czasy nowożytne. Zakres podstawowy, Bogumiła Burda i inni, OPERON, 2003, zdjęcie na str. 337.

Источники

  • ЮСОВИЦА — чыли цырылица пољска.польск.
  • A Cyrillic orthography for the Polish language (англ.)

Польская кириллица.

© 2011–2023 stamp-i-k.ru, Россия, Барнаул, ул. Анатолия 32, +7 (3852) 15-49-47