29-07-2023
Польская кириллица (цырылица) — общее название проектов кириллической азбуки для польского языка. Обычно для записи текстов на польском используют только латиницу.
Содержание |
Из-за того, что польский язык является славянским, неоднократно происходили попытки использовать для его записи кириллицу, которая была разработана с учетом особенностей славянских языков и является более популярным алфавитом среди славянских народов. По мнению некоторых специалистов, кириллица гораздо больше подходит польскому языку, чем латинский алфавит, который в славянских языках оказывается перегруженным диакритическими знаками и диграфами, что делает текст трудным для написания и восприятия.
Существует много вариантов польской кириллицы как современных, так и исторических. Русский царь Николай I в середине ХІХ века, во время волны русификации в Польском царстве, намеревался кириллизировать польский язык[1], но потерпел неудачу во внедрении своей новой орфографии. Вот пример текста [2] кириллицей того времени:
Поврóтъ Таты, пр̌езъ А. Мицкевича
Пóйдзьце о дзятки, пóйдзьце вшистке разэм
За място, подъ слупъ на взгóрэкъ,
Тамъ пр̌едъ цудовнымъ клęкнийце образэмъ,
Побожне змóвце пацёрэкъ.
Тато не враца ранки и вечоры
Вэ Лзах го чекамъ и трводзэ;
Розлялы р̌еки, пэлнэ звер̌а боры,
И пэлно збóйцóвъ на дродзэ;-
Слышąцъ то дзятки бегнą вшистке разэмъ
За място подъ слупъ на взгóрэкъ,
Тамъ пр̌едъ цудовнымъ клęкая̨ образемъ,
И зачиная̨ пацёрэкъ.
Цалуя̨ земę, потэмъ въ Имę Ойца,
Сына и Духа свęтэго,
Бąдзь похвалёна пр̌енайсьвęтша Трóйца
Тэразъ и часу вшелькего.Оригинальный текст (польск.)«Pójdźcie, o dziatki, pójdźcie wszystkie razem
Za miasto, pod słup na wzgórek,
Tam przed cudownym klęknijcie obrazem,
Pobożnie zmówcie paciórek.
Tato nie wraca; ranki i wieczory
We łzach go czekam i trwodze;
Rozlały rzeki, pełne zwierza bory
I pełno zbójców na drodze».
Słysząc to dziatki biegą wszystkie razem,
Za miasto, pod słup na wzgórek,
Tam przed cudownym klękają obrazem
I zaczynają paciórek.
Całują ziemię, potem: «W imię Ojca,
Syna i Ducha świętego,
Bądź pochwalona, przenajświętsza Trójca,
Teraz i czasu wszelkiego»...
Особенности этой орфографии:
Наибольшей проблемой связанной с переводом польского на кириллическую письменность это звуки, отсутствующие в других славянских языках: носовые гласные ą и ę. В ХІХ веке реформаторы просто перенесли так называемый «огонёк» на кириллицу, создав 4 новых буквы, которых до того времени не существовало: а̨, э̨, я̨ и е̨ (судя по всему, остальные две означают ją и ję). Однако церковнославянская письменность уже имела 4 соответствующие старинные буквы для этих звуков: ѫ, ѧ, ѭ и ѩ. Алфавит, использующий их, называется цырылица пољска или просто «Юсовица» (название пошло от юсов). В алфавите насчитывается всего 46 букв.
ЮСОВИЦА чыли цырылица пољска | ||
---|---|---|
польск. JUSOWICA - czyli cyrylica polska | ||
Кириллица | Действующая орфография | |
А | а | a |
Б | б | b |
В | в | w |
Г | г | g |
Д | д | d |
Ѕ | s | dz |
Ђ | ђ | dź, dzi |
Е | е | je, ie |
Ё | ё | jo, io |
Ж | ж | ż |
З | з | z |
Һ | һ | h |
И | и | i |
Й | й | j |
К | к | k |
Л | л | ł |
Љ | љ | l |
М | м | m |
Н | н | n |
Њ | њ | ń |
О | о | o |
П | п | p |
Р | р | r |
Р̈ | р̈ | rz |
С | с | s |
Т | т | t |
Ћ | ћ | ć, ci |
У | у | u |
Ф | ф | f |
Х | х | ch |
Ѡ | ѡ | ó |
Ц | ц | c |
Ч | ч | cz |
Џ | џ | dż |
Ш | ш | sz |
Щ | щ | szcz |
Ъ | ъ | |
Ы | ы | y |
Ь | ь | |
Э | э | e |
Ю | ю | ju, iu |
Я | я | ja, ia |
Ѧ | ѧ | ę |
Ѫ | ѫ | ą |
Ѩ | ѩ | ję, ię |
Ѭ | ѭ | ją, ią |
Примеры использования твердого знака (ъ): съинус, лъикэнд.
Примеры использования мягкого знака (ь):
Кириллица | Действующая орфография | Замечания | |
---|---|---|---|
Сь | сь | ś | |
Щь | щь | ść | |
Дь | дь | dź | вместо ђ |
Ль | ль | l | вместо љ |
Нь | нь | ń | вместо њ |
Ць | ць | ć | вместо ћ |
Ть | ть | ć | вместо ћ, ць |
Другая более простая версия алфавита основана на русской кириллице (насчитывает 37 букв):
А Б В Г Д Е Ë Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я Ѧ Ѫ Ѩ Ѭ
В этом варианте кириллической орфографии отсутствует эквивалент латинской буквы ó, звучание которой на сегодняшний момент совпало со звуком У (U). ć и dź обозначаются в кириллице как ць и дзь, по аналогии с белорусским языком, или ть и дь, что вернее из этимологических соображений. Из этих же соображений rz, который произносится как ż, не превращается в кириллическое Ж, а обозначается как рь. Пары букв е/э и и/ы пишутся также, как и в русском.
Пример текста этой кириллицей:
Поврут Таты, през А. Мицкевича
Пуйдьте о дятки, пуйдьте вшистке разэм
За място, под слуп на взгурэк,
Там пред цудовным клѩкнийте образэм,
Побожне змувте патëрэк.
Тато не враца ранки и вечоры
вэ лзах го чекам и трводзэ;
Розлялы реки, пэлнэ зверя боры,
И пэлно збуйцув на дродзэ;-
Слышѫц то дятки бегнѫ вшистке разэм
За място под слуп на взгурэк,
Там пред цудовным клѩкаѭ образэм,
И зачинаѭ патëрэк.
Цалуѭ земѩ, потэм в Имѩ Ойца,
Сына и Духа свѩтэго,
Бѫдь похвалëна пренайсвѩтша Труйца
Тэраз и часу вшелькего.
(…)Оригинальный текст (польск.)Powrót Taty, przez A. Mickiewicza
Pójdźcie o dziatki, pójdźcie wszystkie razem
Za miasto, pod słup na wzgórek,
Tam przed cudownym klęknijcie obrazem,
Pobożnie zmówcie paciorek.
Tato nie wraca ranki i wieczory
we łzach go czekam i trwodze;
Rozlały rzeki, pełne zwierza bory,
I pełno zbójców na drodze;-
Słysząc to dziatki biegną wszystkie razem
Za miasto pod słup na wzgórek,
Tam przed cudownym klękają obrazem,
I zaczynają paciorek.
Całują ziemię, potem w Imię Ojca,
Syna i Ducha świętego,
Bądź pochwalona przenajświętsza Trójca
Teraz i czasu wszelkiego.
(...)
Польская кириллица.