Пустогаров, Андрей Александрович

25-04-2023

Андрей Пустогаров
Андрей Александрович Пустогаров
Род деятельности:

поэт, эссеист, переводчик

Дата рождения:

7 ноября 1961(1961-11-07) (50 лет)

Место рождения:

Львов

Гражданство:

 СССР Россия

Андре́й Алекса́ндрович Пустога́ров — русский поэт, эссеист, переводчик.

Содержание

Биография

Родился 7 ноября 1961 г. в г. Львове (Западная Украина). Окончил Московский физико-технический институт, к.т.н. Первая публикация в газете «Гуманитарный фонд» [1]. Живёт в Москве. Член союза «Мастера литературного перевода»[2].

Произведения

Стихотворения

Книги стихов:

  • «Азия. Стихи и сказки» (2004)
  • «Город» (2007)

Другие публикации:

  • «Россия, Азия моя». Хрестоматия: русские писатели о Востоке.
  • "Дружба народов", №7, 2012.
  • "Последняя среда", Стихотворения и комментарии, Н.Аферов, С.Долгов, А.Пустогаров и др.
  • «Харківська Барикада № 2.Антологія сучасної літератури»(перевод на украинский Ильи Стронговского)

Отзывы

  • «Размеренно, буднично, пыля и спотыкаясь, движутся по дорогам мира герои Пустогарова. И вдруг впереди — мираж, чудо, откровение или поэзия» — Литературная газета, 05.12.2001
  • «Поэзия Пустогарова отталкивается от энергично-многослойной стихии „южнорусской поэтической школы“, дополняя её открытостью и даже наивностью взгляда» — Данила Давыдов, «Воздух», 2007,№ 4

Эссе

  • «Симптом Генона»
  • «Тарас Бульба: безумец или пророк?»
  • "Античные источники «Гамлета»
  • «Сухая кровь перевода»
  • «Галичина. Взгляд извне». Послесловие к антологии «Галицкий Стоунхендж»

на украинском

  • Who are You, Miss Russia?
  • Україна як актуальний клоун

Критика

  • Просто провинция? (Т. Прохасько «Непростi»)
  • ВорошиловгрАД, который всегда с тобой (С.Жадан."Ворошиловград")
  • Поскользнувшийся свет. (А.Зарахович "Чехонь")

Переводы

У. Шекспир. «Гамлет» 1234

  • Бруно Шульц. «Август»
  • Украинские колдуны (Антоныч, Лышега, Жадан)
  • Б.-И. Антоныч
  • Олег Лышега. Робинсон Джефферс
  • Милан Кундера. «Трагедия Центральной Европы»

Антологии

переводы с украинского

«Станислав+2» (2001)

«Мы умрем не в Париже» (2002)

«Галицкий Стоунхендж» (2003) об антологии — Сергей Жадан. Галицкий Роллинг Стоунз

«История культуры. Стихи Б.-И.Антоныча и С.Жадана» (2004)

«Неизвестная Украина» (2005) об антологии — Игорь Клех.

Переводы с украинского произведений Ю.Андруховича, Ю. Издрыка, Т.Прохасько, С.Жадана, В.Дибровы, Н.Сняданко, И. Бондар-Терещенко опубликованы в журналах «Новый мир», «Октябрь», «Дружба народов», «Вестник Европы» и др.

Интервью о современной украинской литературе

Примечания

  1. № 12 за 1993 г
  2. Мастера литературного перевода

Ссылки

  • Журнальный зал
  • Поэты Америки, поэты Европы
  • Украинская поэзия переводы
  • Украинская проза переводы
  • Сергей Жадан
  • Свирепое имя Родины Антология поэтов сталинской поры

Пустогаров, Андрей Александрович.

© 2011–2023 stamp-i-k.ru, Россия, Барнаул, ул. Анатолия 32, +7 (3852) 15-49-47