19-10-2023
Для передачи эстонских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции.
Буква/буквосочетание | Примечание | Передача | Примеры |
---|---|---|---|
a | а | Assamalla Ассамалла | |
b | б | Vabriku Вабрику | |
d | д | Kodila Кодила | |
e | после согласной и i | е | Hiiemetsa Хийеметса, Venevere Веневере |
в остальных случаях | э | Laeva Лаэва, Esna Эсна | |
ee | в начале слова | ээ | Eeriku Ээрику |
после согласной | еэ | Mustvee Муствеэ | |
f | ф | Filmi Филми | |
g | г | Koonga Коонга | |
h | х | Hargla Харгла | |
i | и | Tihemetsa Тихеметса | |
в дифтонгах после a, e, o, ä, ö | й | Keila Кейла | |
ii | правило не устоялось, возможные варианты: | ии, ий | Siim Сиим, Siim Сийм |
j | й | ||
ja | после согласной | ья | |
в остальных случаях | я | Kaija Кайя | |
je | после согласной | ье | |
в остальных случаях | е | Jensen Енсен | |
ji | после согласной | ьи | |
в остальных случаях | йи | ||
jo | после согласной | ьо | Heljo Хельо |
в остальных случаях | йо | Joa Йоа | |
ju | после согласной | ью | |
в остальных случаях | ю | Juminda Юминда | |
jä | после согласной | ья | |
в остальных случаях | я | Järva-Jaani Ярва-Яани | |
jö | после согласной | ьё | Jördi Йёрди |
в остальных случаях | ё | ||
jõ | йы | Jõgeva Йыгева | |
jü | после согласной | ью | |
в остальных случаях | йю | ||
k | к | Kokora Кокора, Rakke Ракке | |
l | л | Lille Лилле, Paldiski Палдиски | |
m | м | Meremäe Меремяэ | |
n | н | Kõnnu Кынну, однако Tallinn Таллин[1] | |
o | о | Oonurme Оонурме, Kaansoo Каансоо | |
p | п | Parapalu Парапалу, Kapp Капп | |
r | р | ||
s | основной вариант | с | |
s | между гласными | з | Mõisaküla Мыйзакюла |
t | т | ||
u | у | ||
v | в | ||
õ | ы | Õismäe Ыйсмяэ, Võru Выру | |
ä | я | Märjamaa Мярьямаа | |
ää | яэ | Sääre Сяэре | |
ö | ё | ||
öö | ёо | ||
ü | ю |
Содержание |
В эстонской графике удвоенные гласные обозначают долгие звуки. При передаче эстонских имён и названий на русский язык удвоение гласных принято отражать практически во всех случаях.
Кроме того, до сегодняшнего дня не устоялись единые правила передачи йотированных (особенно удвоенных) гласных и некоторых других звуков.
Место букв õ, ä, ö, ü в конце эстонского алфавита.
Следующие буквы и буквосочетания встречаются только в заимствованных словах и передаются соответственно:
Буква/буквосочетание | Примечание | Передача | Примеры |
---|---|---|---|
c | перед e, i, y | с | |
в остальных случаях | к | ||
ch | перед e, i, y | ч | |
в остальных случаях | к | ||
в некоторых других именах возможны варианты | кх, х, ш | Richard Рикхард, Joachim Йоахим, Charlotta Шарлотта | |
f | ф | ||
ph | ф | ||
qu | кв | ||
w | в | ||
x | кс | ||
z | основной вариант | ц | |
в именах славянского происхождения | з |
Это заготовка статьи об одном из языков мира. Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив её. |
Эстонско-русская практическая транскрипция.