Гребнев, Наум Исаевич

20-10-2023

Наум Гребнев
Имя при рождении:

Наум Исаевич Рамбах

Дата рождения:

20 октября 1921(1921-10-20)

Место рождения:

Харбин, Китай

Дата смерти:

2 января 1988(1988-01-02) (66 лет)

Место смерти:

Москва

Гражданство:

 СССР

Род деятельности:

поэт, переводчик поэзии

Язык произведений:

русский

Премии:

Государственная премия Дагестанской АССР

Награды:

Нау́м Иса́евич Гре́бнев (настоящая фамилия Рамбах; 20 октября 1921 года, Харбин — 2 января 1988 года, Москва) — русский советский поэт, переводчик народной поэзии и классических поэтов Кавказа и Востока.

В его переводах или с его участием вышло более 150 книг.

Содержание

Биография

Наум Гребнев. 1943

Родился в Харбине, где его отец работал редактором русскоязычной газеты[1]. Мать была преподавателем иностранных языков.

Великая Отечественная война застала Гребнева с самого её начала, поскольку в это время он служил на границе, под Брестом. Он отступал вместе с Красной Армией, попал в знаменитое Харьковское (Изюм-Барвенковское) окружение, где немцы взяли в плен 130 тысяч красноармейцев, вышел одним из немногих, форсировал Северский Донец, воевал под Сталинградом, был трижды ранен, и после последнего ранения 12 января 1944 года война для него кончилась. Свои воспоминания о войне он озаглавил «Война была самым серьёзным событием моей биографии». Естественно, в стихотворение «Журавли» он вложил и свой опыт войны.

После войны 1941—1945 годов Гребнев учился с Гамзатовым в Литературном институте, и с той поры начались их дружба и сотрудничество. В 1949 году закончил Литературный институт. Гребнев также переводил стихи отца поэта, Гамзата Цадасы.

Похоронен на Переделкинском кладбище[2].

Творческая деятельность

Амам Аревелци

Отец Небесный, раб Твой незаметный
Взывает к милости Твоей несметной:
Прошу: мне по грехам не воздавай!
Не расточай Свой правый гнев ответный,
Меня за прегрешенья не карай!
Из всех, кто смертен здесь и кто бессмертен,
Лишь Ты один велик и милосерден.
И хоть я шел по ложному пути,
Я смерти убоялся, и, лукавый,
Злой враг меня склонил на путь кровавый,
Я все-таки молю Тебя: «Прости!»

(Перевод Наума Гребнева)

В числе переводов поэты-современники Гамзат Цадаса, Расул Гамзатов, Кайсын Кулиев, Алим Кешоков, Танзиля Зумакулова, Ираклий Абашидзе, Шота Нишнианидзе, Константин Ломиа, Адам Шогенцуков.

Переводил классиков поэзии Востока, таких как узбекские классические поэты Фуркат, Турды, Махмур, Увайси, Агахи; каракалпакский поэт-классик Бердах, туркменские классические поэты Зелили, Махтумкули, Мятаджи.

Особо следует отметить книгу «Истины. Изречения персидского и таджикского народов, их поэтов и мудрецов» в переводе Н. Гребнева (1968), которая была оформлена его супругой, Ноэми Моисеевной Гребневой, художником-графиком, а также ценительницей поэзии и пересказчицей Библии для детей. Ноэми Моисеевна оформила целый ряд книг переводов Наума Гребнева. Одной из самых удачных её работ была книгу «Истины. Изречения персидского и таджикского народов, их поэтов и мудрецов», на обложке которой изображён вертикальный чёрный ключ на белом фоне. Книга включает изречения Алишаха Рагиба Самарканди, Абу Шукур Балхи, Анвари, Ансари, Ануширвана, Асади Туси, Аттара, Аухададдина Аухади, Бедиля, Бейхаки, Газали, Джами, Амир Хосров Дехлеви (Дехлави), Зебуннисо, Кисаи, Камола Худжанди, Манучехри, Муиззи, Масуди Марвази, Навои, Омар Хайама, Рудаки, Руми, Саади, Саиба Табризи, Сайидо, Санаи, Убейда Закани, Унсури, Фаррухи, Фирдоуси, Хафиза, Хакани, Хамдаллаха Казвини, Хилоли, Хусейна Ваиза Кашифи, Хусрави, Шахида Балхи, Шакира Бухари.

Невероятную популярность получило стихотворение Расула Гамзатова «Журавли» в переводе Гребнева, благодаря песне «Журавли» в исполнении Марка Бернеса, впервые прозвучавшей в 1969 году.

Ещё раньше в СССР стали возводиться мемориальные комплексы, памятники погибшим в Великую отечественную войну с изображением летящих журавлей и текстом первых строк песни. Позднее появились новые памятники с журавлями, хотя и без стихов Р.Гамзатова в переводе Н.Гребнева. Таков мемориальный комплекс в Санкт-Петербурге. Стела с чёрными журавлями, возведенная у бывшего театрального центра на Дубровке, не имеет никаких надписей. После песни «Журавли» изображение журавлей стало символом памяти о погибших.

Гребнев считал, что в русской поэзии есть мастера, у которых хороши все переводы до единого: Самуил Маршак и Борис Пастернак.

Наум Гребнев переводил армянских поэтов Наапета Кучака, Григора Нарекаци, Багдасара Дпира, Ованеса Туманяна. Недостаточно известны, хотя заслуживают особого внимания, переводы Гребнева таких средневековых армянских поэтов, как Амам Аревелци.

Награды, звания и премии

Сочинения

  • Сборник стихов «Правое дело», Московский рабочий, 1948.
  • Воспоминания о войне «Слово переводчика», «Харьковское окружение 1942 года», «Под [1].

Переводы

  • Балкарская народная лирика, Нальчик, 1959.
  • «Народная лирика Узбекистана». 1959
  • Так сказали мудрецы. Пословицы, поговорки Кабардино-Балкарии. 1962
  • «Караван мудрости». Народные изречения и пословицы Средней Азии. Рисунки В. Стацинского М., «Детская литература» 1966, 1968, 1980
  • Слово безвестных мудрецов. Киргизские пословицы. Рисунки В. Стацинского. «Кыргызстан». Фрунзе 1968
  • Песни разлук и встреч. Народная поэзия пушту, М., Худ.лит. 1968
  • «Истины». Изречения персидского и таджикского народов, их поэтов и мудрецов. 1968
  • Медресе любви. Персидская народная поэзия, М., Худ. лит, 1969
  • «Песни Дагестана». 1970
  • Прапесня. Из армянской народной поэзии, Айястан 1970
  • Из болгарской народной поэзии, 1971
  • Юсуф Хас-Хаджиб Баласагунский. «Наука быть счастливым», М.,Худ. лит., 1971.
  • Песни аратов. Из монгольской народной позии. Перевод Н. Гребнева. М., Худ.лит, 1973
  • Имадеддин Насими, «Рубаи». перевод Н.Гребнева. Азерб. книжное издательство, 1973
  • Наум Гребнев. ДРУГИЕ СЛОВА. Избранные переводы из узбекской народной и классической поэзии. Издательство литературы и искусства им. Гафура Гуляма. Ташкент 1973
  • Киргизская лирика, Фрунзе, 1975
  • Песни мадьяр, Корвина, Будапешт 1977
  • Три солнца. Из грузинской народной поэзии, Тбилиси. 1979.
  • Бабур. Рубаи. Изд-во Г.Гуляма, Ташкент 1981. (1-19 перевод Пеньковского, 20-120 Перевод Н. Гребнева)
  • «Абхазская народная поэзия». 1983
  • Наум Гребнев. «ИСТОКИ И УСТЬЯ: Переводы из узбекской поэзии». Ташкент: Издательство литературы и искусства. 1983
  • «Сто истин». Народная лирика Северного Кавказа. М., Современник, 1984
  • Наум Гребнев. «Вторая жизнь: Книга переводов». Москва: Советская Россия. 1985
  • Джалаладдин Руми «Поэма о скрытом смысле» Москва, Наука 1986.
  • Мирза Шафи Вазех, Баку, Язычи 1986
  • «Песни былого: Из еврейской народной поэзии». Москва 1986
  • «Книга псалмов» Москва 1994
  • Григор Нарекаци «Книга скорби» 1977, «Книга скорбных песнопений» Наири, Ереван 1998

Переводы с армянского

А.Шнитке, Концерт для смешанного хора в четырёх частях на стихи Г. Нарекаци в переводе Н.Гребнева

Концерт для хора завершен летом 1985, третья часть была написана в 1984 году.

  • Грампластинка. Концерт для хора Альфред Шнитке, на слова Г. Нарекаци в переводе Н.Гребнева, Государственный камерный хор Министерства культуры СССР. Дирижёр Валерий Полянский. Запись в Софийском соборе города Полоцка. На обложке: текст Григора Нарекаци, перевод Н.Гребнева: Альбом ВТПО «Фирма Мелодия», 1989. Запись 1988.

Часть I. О, Повелитель сущего всего… Часть II. Собранье песен сих, где каждый стих наполнен скорбью… Часть III. Всем тем, кто вникнет в сущность скорбных слов… Часть IV. Сей труд, что начинал я с упованьем… Ссылка: http://www.kamernij.narod.ru/shnitke.htm

Примечания

  1. Мелихов Г. В. Белый Харбин. Середина 20-х. — М: Русский путь, 2003. — 440 с., ил. — ISBN 5-85887-165-8 — стр. 376.
  2. http://bozaboza.narod.ru/grebnev.html

Ссылки

  • Наум Гребнев на сайте «Век перевода»
  • Наум Гребнев. Война была самым серьезным событием моей биографии.(«Мой последний день войны», «Слово переводчика», «Харьковское окружение» и «Под Сталинградом»)
  • http://www.chukfamily.ru/Kornei/Memories/Mkrtchan.htm

Гребнев, Наум Исаевич.

© 2011–2023 stamp-i-k.ru, Россия, Барнаул, ул. Анатолия 32, +7 (3852) 15-49-47