Журавли (песня)

26-04-2023

Журавли
Исполнитель

Марк Бернес

Альбом

Последние записи

Дата выпуска

1969

Дата записи

1968

Длительность

4:05

Автор

Ян Френкель (музыка)
Расул Гамзатов (слова, перевод Наума Гребнева)

Трек-лист альбома «Последние записи»
Журавли
(1)
С чего начинается Родина
(2)
Журавли
Исполнитель

Дмитрий Хворостовский

Альбом

Песни военных лет

Дата выпуска

2003

Длительность

04:16

Трек-лист альбома «Песни военных лет»
Вот солдаты идут
(7)
Журавли
(8)
В землянке
(9)

«Журавли» — песня на стихи Расула Гамзатова в переводе на русский язык Наума Гребнева. Композитор Ян Френкель. Песня посвящена солдатам, погибшим в Великой отечественной войне.

Содержание

История создания

Журавлиный клин

Дагестанский поэт, член Президиума Верховного Совета СССР, Гамзатов написал стихотворение «Журавли» на родном языке, по-аварски. Тема журавлей была навеяна посещением расположенного в Хиросиме памятника японской девочке по имени Садако Сасаки, страдавшей от лейкемии после атомного взрыва в Хиросиме. Атомная бомба, сброшенная американским бомбардировщиком на Хиросиму 6 августа, и вторая, сброшенная на Нагасаки 9 августа, имели целью заставить капитулировать милитаристскую Японию — союзника нацистской Германии. Одновременно советские войска вели наступление в занятой японскими силами Манчжурии. Тем не менее, Япония капитулировала только 2 сентября 1945 года. Садако Сасаки надеялась, что вылечится, если смастерит тысячу бумажных «журавликов», пользуясь искусством оригами. В Азии существует поверье, что желание человека исполнится, если он сложит из цветной бумаги тысячу оригами — журавлей.

С другой стороны, журавли имеют свой образ в русской культуре, с которой Гамзатов был очень близко знаком, как переводчик русской классической поэзии. Как вспоминает Гамзатов, когда он летел из Японии домой, в СССР, он думал о своей матери, весть о кончине которой пришла в Японию, думал о старшем брате Магомеде, погибшем в боях под Севастополем, думал о другом старшем брате, без вести пропавшем военном моряке Ахильчи, думал о других близких людях, погибших в Великой Отечественной войне. «Не потому ли с кличем журавлиным от века речь аварская сходна?», писал он в стихотворении «Журавли» в переводе Гребнева.

Наум Гребнев — известный переводчик восточной поэзии, её классиков и фольклора. В его переводах или с его участием вышло более 150 книг. После Великой Отечественной войны вместе с Гамзатовым учился в Литературном институте, и с той поры начались их дружба и сотрудничество. Гребнев также переводил стихи отца поэта, Гамзата Цадасы. Война застала Гребнева с самого её начала, поскольку в это время он служил на границе, под Брестом. Он отступал вместе с Красной Армией, попал в знаменитое Харьковское (Изюм-Барвенковское) окружение, где немцы взяли в плен 130 тысяч красноармейцев, вышел одним из немногих, форсировал Северский Донец, воевал под Сталинградом, был трижды ранен, и после последнего ранения 12 января 1944 года война для него «кончилась». Свои воспоминания о войне он озаглавил «Война была самым серьёзным событием моей биографии». В стихотворение «Журавли» он вложил и свой опыт войны.

В 1968 году стихотворение «Журавли» в переводе Наума Гребнева было напечатано в журнале «Новый мир» и начиналось словами: «Мне кажется порою, что джигиты, с кровавых не пришедшие полей…». Стихотворение «Журавли», напечатанное в журнале, попалось на глаза певцу Марку Бернесу.

Сам Бернес в войну никогда не участвовал в боях, но он ездил выступать с концертами на передовую. И особенно ему удавались песни, посвященные войне. Очевидно, что война тоже была его личной темой.

Прочитав стихотворение «Журавли», возбуждённый Бернес позвонил поэту-переводчику Науму Гребневу и сказал, что хочет сделать песню. По телефону, сразу же, обсудили некоторые изменения в тексте будущей песни, и Гребнев заменил в том числе слово «джигиты» на «солдаты». Расул Гамзатов:

«Вместе с переводчиком мы сочли пожелания певца справедливыми, и вместо „джигиты“ написали „солдаты“. Это как бы расширило адрес песни, придало ей общечеловеческое звучание».

Со стихами, включающими изменения для будущей песни, певец обратился к Яну Френкелю, с которым до этого много сотрудничал, и попросил сочинить музыку[1]. Сочинить музыку удалось далеко не сразу. Только два месяца спустя, когда композитор написал вступительный вокализ, работа пошла легче. Позднее Ян Френкель вспоминал:

Я тут же позвонил Бернесу. Он сразу же приехал, послушал песню и… расплакался. Он не был человеком сентиментальным, но нередко случалось, что он плакал, когда ему что-либо нравилось.

Для композитора Яна Френкеля война тоже была личной темой. В 1941—1942 годах он учился в зенитном училище и позднее был тяжело ранен.

Марк Бернес записывал «Журавлей» уже будучи тяжело больным. Эта запись стала последней в его жизни[2]. Как писал биограф Яна Френкеля композитор с Дальнего Востока Юрий Рабинович:

Бернес, после того как услышал музыку, торопил всех, как можно скорее записать песню. Как говорил Ян, он предчувствовал свою кончину и точку в своей жизни хотел поставить именно этой песней. Запись для Бернеса была неимоверно тяжела. Но он мужественно вынес всё и записал Журавлей. И действительно, она стала последней песней в его жизни[3].

Песня вышла на миньоне «Последние записи» вскоре после смерти Бернеса[4][5].

Очень индивидуальна и своеобразна манера исполнения Марка Бернеса — он не столько поёт, не столько растягивает слова в пении, сколько «проговаривает» слова песни. Для хороших стихов, где каждое слово весомо, такое особое исполнение порою оказывается предпочтительным.

Судьба песни

Песня стала очень популярной и в последующем исполнялась многими артистами.

Через несколько лет после появления песни «Журавли» в СССР, в местах боёв 1941—1945 годов, стали возводить стелы и памятники, центральным образом которых были летящие журавли. Так, журавли из песни стали символом памяти о погибших в Великую Отечественную войну, например Памятник «Журавли» в Саратове или мемориал «Журавли» в Санкт-Петербурге.

С 1986 года в Дагестане, на родине автора текста песни — Расула Гамзатова — ежегодно проводится «Праздник белых журавлей» — день памяти погибших солдат, в последнее время приобретающий всероссийский масштаб.

Песня упоминается в «Журавлиной песне» Г. Полонского и К. Молчанова из фильма «Доживем до понедельника»: «Помню, как любил он у Бернеса // Песню все про тех же журавлей».

В 2003 году британский певец Марк Алмонд записал англоязычную версию песни для своего альбома Heart On Snow — «The Storks».

Группа «Високосный год» создала кавер-версию этой песни, в присущем ей стиле.

Ссылки

  • Расул Гамзатов о песне «Журавли»
  • Наум Гребнев. Война была самым серьезным событием моей биографии.
  • А. Большаков, «Жерави» (песня в переводе на болгарский язык/ песента, преведена на български език)
  • А. Большаков, «Żurawi» (песня в переводе на польский язык/ pieśń, przetłumaczona na język polski)
  • Марк Бернес поёт «Журавли»

Примечания

  1. Мелодии Яна Френкеля. Почему Л. Брежневу пришлось решать судьбу песни «Журавли»?
  2. «Журавли» Я. Френкель — Р. Гамзатов — История песни — ВСЕ О ТВОРЧЕСТВЕ ОЛЕГА ПОГУДИНА — Форум клуба
  3. Песни. Журавли
  4. Музей шансона :: Марк Бернес — Песни сердца
  5. Дискография Марка Бернеса

Журавли (песня).

© 2011–2023 stamp-i-k.ru, Россия, Барнаул, ул. Анатолия 32, +7 (3852) 15-49-47