26-01-2024
«Лузиады» (порт. Os Lusíadas) — эпопея португальского поэта Луиша де Камоэнса, созданная в 1572. Часто делится на 3 части: «введение», «мифологическую» и «историческую» часть. Авторское членение — 10 песен. Поэма написана силлабическим десятисложником; строфика — классическая октава с рифмовкой ABABABCC:
As armas e os barões assinalados A
Que, da ocidental praia lusitana, B
Por mares nunca de antes navegados A
Passaram ainda além da Taprobana, B
Em perigos e guerras esforçados, A
Mais do que prometia a força humana, B
E entre gente remota edificaram C
Novo reino, que tanto sublimaram. C
Русский стихотворный перевод (О.Овчаренко)
Оружие и рыцарей отважных, A
Что, рассекая волны океана, B
Отринув жизни суетной соблазны A
Проплыли морем дальше Тапробаны, B
Цвет нации, великой и бесстрашной, A
Что средь людей неведомых и странных, B
Могучую державу основала C
И тем себе бессмертие снискала, C
В эпопее поэт излагает все героические события португальской истории от заселения страны мифическим Лузом — предком лузиадов-португальцев — до открытия пути в Индию вокруг Африки Васко да Гамой в 1498. Заметна установка на подражание «Энеиде» Вергилия, начиная с зачина: автор обещает воспеть "As armas e os barões assinalados" — «оружие и рыцарей отважных» (ср. хрестоматийное Arma virumque cano Вергилия). В то же время новаторство Камоэнса в том, что герой его эпопеи коллективный — потомки Луза, португальцы. Для португальской культуры «Лузиады» играют такую же роль основополагающего шедевра, как «Божественная комедия» для итальянской.
В «Детях капитана Гранта» Жюля Верна Паганель учит испанский язык по «Лузиадам», и лишь попав в Аргентину, понимает, что выучил португальский.
Лузиады. Перевод Ольги Овчаренко под редакцией Валерия Столбова)
Лузиады перевод травчетова, лузиады камоэнс краткое содержание.
Сьорпаэс, Серджио, Дом-музей Ци Байши (Пекин), Шаблон:Родом из Мариуполя, Канукоев, Назир Титуевич.