Уткха-Павкар

29-08-2023

Перейти к: навигация, поиск
Уткха-Павкар
Жанр:

аранвай

Язык оригинала:

кечуа

Дата написания:

XVI век (?)

Утхка-Павкар — пьеса в жанре аранвай (то есть пьеса на бытовой сюжет) инкского театра (на языке кечуа). Создана, по-видимому, в XVI веке. В пьесе появляются и историческое лицо (Тупак Инка Юпанки, известный также по драме «Апу-Ольянтай»), однако персонаж не играет в сюжете заметной роли, поэтому отнести произведение к жанру уанка (историческая пьеса) не представляется возможным.

Сюжет

Главная героиня пьесы — девушка Има-Сумах. В начале пьесы она поёт песню (арави):

Как-то горлица нежно

Песню радости пела.
Голубиная стая
Вдруг над ней пролетела.
И два голубя юных
Рядом с ней опустились,
Оба в горлицу сразу
Не на шутку влюбились.
Друг на друга недобро
Смотрят голуби-братья,
Посылают друг другу
Гнев, упреки, проклятья
Что же горлице делать,
Одинокой и слабой?
Каждый голубь прекрасен,
Каждый - сила и слава.
Что же делать? Быть может,
В чаще скрыться дремучей?
Иль в реке утопиться?
Или броситься с кручи?

Песня соотносится с основным сюжетом. В Има-Сумах влюблены два брата — военачальник Уткха-Павкар и не занимающий никакой выгодной должности Уткха-Майта. Отец девушки (Руми-Маки, курака, то есть вождь одной из областей империи инков) сказал:

Дочь мою отдам в супруги

Я тому, кто выйдет первым Из большого состязанья;
Кто быстрей канал пророет
От реки в мой сад при доме.

Утхка-Павкару помогают подчинённые, а Майте — друзья, которым удалось выполнить работу быстрее. Утхка-Павкар сначала идёт войной на брата, но потом, устыдившись своих действий под влиянием мудрых людей, уступает невесту брату.

Судьба текста пьесы

На русский язык пьеса переведена Ю. А. Зубрицким[1].

Библиография

Драмы и трагедии древних инков / Перевод Ю. А. Зубрицкого. М., 1999. ISBN 5-89737-037-0

Ссылки

  • Уткха-Павкар в переводе Ю. А. Зубрицкого

Примечания

  1. о нём


Уткха-Павкар.

© 2011–2023 stamp-i-k.ru, Россия, Барнаул, ул. Анатолия 32, +7 (3852) 15-49-47