Имена́ сове́тского происхожде́ния — личные имена, бытующие в языках народов бывшего СССР[источник не указан 938 дней], например в русском,[1][2] татарском[3] и украинском[4] языках, появившиеся после Октябрьской революции 1917 года в период расцвета в Советском Союзе моды на неологизмы и аббревиатуры.
Слом прежних общественных устоев и традиций наречения именем, связанных, прежде всего, с обязательностью выбора имени для новорождённого по святцам при совершении обряда крещения, предоставил родителям большую свободу выбора имён своим детям. В качестве личных имён стали использоваться разнообразные нарицательные слова: названия растений (Берёза, Гвоздика, Дуб), минералы (Рубин, Гранит), химические элементы (Радий, Вольфрам, Иридий), топонимы (Волга, Гималай, Казбек, Онега), технические и математические термины (Медиана, Дизель, Комбайн, Дрезина), профессии (Танкист), и другие слова, окрашенные революционной идеологией (Идея, Декабрист, Товарищ, Воля, Заря, Атеист, Свобода). Образовывались и производные формы (Ноябрина, Тракторина). Подобное имятворчество иногда называют семантической антропонимизацией.[1][2]
Большой массив личных имён-неологизмов образовывался от революционных лозунгов, названий некоторых органов новой власти, а также от имён и фамилий революционных лидеров и коммунистических деятелей (Владлен, Дамир, Ким, Рой, Элина).[1]
К именам советского происхождения также относятся и многие заимствованные имена. Именно после Октябрьской революции произошёл значительный приток иностранных имён в русский язык. Некоторые из них были связаны непосредственно с деятелями международного коммунистического движения (Роза — в честь Розы Люксембург, Эрнст — в честь Эрнста Тельмана), некоторые ассоциировались с героями «прогрессивных» переводных литературных произведений или историческими личностями (Жанна, Эрик, Рудольф, Роберт).[1]
В послереволюционную эпоху вошли в употребление и неканонические (не отмеченные в церковных святцах) древнерусские и древнеславянские имена, а также имена, бытующие в других славянских языках (Светозар, Пересвет, Мстислав, Милослава, Любомир, Ванда, Владислав).[1]
Большинство имён советского происхождения — в особенности новообразованные — использовались редко и не прижились, оставшись скорее историко-лингвистическим курьёзом; многие носители экзотических имён, достигнув совершеннолетия, подавали документы на изменение имени. Однако некоторые из этих имён, составленные удачно, сохранились и получили достаточно широкую известность.[1]
Именами стали слова типа Гений, Идеал, Идея, Новелла, Искра.[4]
Список новообразованных имён
А
Б
В
- Валтерперженка — от сокращения словосочетания «Валентина Терешкова — первая женщина-космонавт».[9]
- Вана́дий — от названия химического элемента ванадий.[1]
- Ванце́тти — от фамилии Бартоломео Ванцетти (см. Сакко и Ванцетти).[6]
- Варле́н (Великая армия Ленина[источник не указан 965 дней])
- Ватерпежекосма — от сокращения словосочетания «Валентина Терешкова — первая женщина-космонавт».[9]
- Ве́ктор — от сокращения лозунга «Великий коммунизм торжествует».[16]
- Велиор — от сокращения словосочетания «Великая Октябрьская революция».[9]
- Велира — от сокращения словосочетания «великий рабочий».[9]
- Веор — от сокращения словосочетания «Великая Октябрьская революция».[16]
- Весна́ — от названия времени года (см. Весна).[5]
- Видле́н — от сокращения словосочетания «великие идеи Ленина»[16]
- Николаева, Наталия Видленовна — жительница Москвы[19]
- Викторина[источник не указан 710 дней]
- Вил(а) — от инициалов имени, отчества и фамилии Владимир Ильич Ленин.[1][5]
- Виле́н(а) — сокращение от Владимир Ильич Ленин.[2] Мужское имя Вилен, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.[3]
- Жариков, Вилен Андреевич — академик АН СССР[20]
- Нестеров, Вилен Валентинович — астроном, доктор наук, заведующий отделом Государственного Астрономического института им. Штернберга[21]
- Шинкаренко, Вилен Григорьевич — заведующий кафедрой ФРТК МФТИ[22]
- Галстян, Вилен Шмавонович — актёр[23]
- Толпежников, Вилен Фёдорович — латвийский врач-рентгенолог, депутат первого Съезда народных депутатов СССР (1989).
- Токарев, Вилен Иванович — российско-американский эстрадный певец, автор-исполнитель песен
- Вилени́н(а) — от инициалов и фамилии Владимир Ильич Ленин.[1]
- Виленор — от сокращения лозунга «В. И. Ленин — отец революции».[24]
- Вилеор (В. И. Ленин, Октябрьская революция или В. И. Ленин — организатор революции[источник не указан 965 дней])
- Вилиан — от сокращения словосочетания «В. И. Ленин и Академия наук».[16]
- Ви́лий, Ви́лия — от инициалов имени, отчества и фамилии Владимир Ильич Ленин.[5]
- Вилиор — от сокращения словосочетания «Владимир Ильич Ленин и Октябрьская Революция».[24]
- Вилич — сокращение от имени и отчества Владимир Ильич.[24]
- Вило́р(а) — от лозунга «Владимир Ильич Ленин — Организатор Революции».[2] Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
- Вилорд — от сокращения лозунга «Владимир Ильич Ленин — организатор рабочего движения».[9]
- Вилорий (Вилория) — то же, что Вилор(а).[2]
- Вилорик — от сокращения лозунга «В. И. Ленин — освободитель рабочих и крестьян».[24]
- Вилорг — от словосочетания «Владимир Ильич Ленин — организатор».[2]
- Вилорк (Владимир Ильич Ленин — организатор революционной коммуны[источник не указан 965 дней])
- Вилуза — от сокращения словосочетания «Владимира Ильича Ленина-Ульянова заветы». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
- Виль — по инициалам В. И. Ленин.[2] Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.[3]
- Вильнур — от рус. Владимир Ильич Ленин и тат. нуры (в переводе — «свет Владимира Ильича Ленина»). Татарское имя.[3]
- Ви́льсон — от распространённой английской фамилии Вильсон.[5]
- Вильсор — от сокращения лозунга «Владимир Ильич Ленин — создатель Октябрьской революции». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
- Ви́льямс — от распространённой английской фамилии Вильямс.[5]
- Вилюр(а) — имя имеет несколько вариантов расшифровки: от сокращения словосочетаний «Владимир Ильич любит рабочих»[3], «Владимир Ильич любит Россию»[16] или «Владимир Ильич любит Родину»[24]. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.[3]
- Винун — от сокращения лозунга «Владимир Ильич не умрет никогда».[24]
- Виоле́н — от сокращения словосочетания «Владимир Ильич, Октябрь, Ленин».[5]
- Виоре́л — от сокращения словосочетания «Владимир Ильич, Октябрьская революция, Ленин».[6]
- Вист — от сокращения словосочетания «великая историческая сила труда».[9]
- Сафронов, Геннадий Вистович — житель Москвы[34]
- Вити́м — от топонима Витим.[5]
- Виулен(а) — от сокращения имени, отчества, фамилии и псевдонима Владимир Ильич Ульянов-Ленин.[6]
- Владиле́н(а) — от сокращения имени, отчества и фамилии Владимир Ильич Ленин.[2] Фонетические варианты — Владели́н, Владели́на.[5]
- Владиль — от сокращения имени, отчества и фамилии Владимир Ильич Ленин.[2]
- Владле́н(а) — от сокращения имени и фамилии Владимир Ленин[2]. Мужское имя Владлен, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.[3]:
- Паулус, Владлен Владимирович — русский актёр
- Бахнов, Владлен Ефимович — поэт, журналист, драматург, сценарист
- Лившиц, Владлен Моисеевич — психолог и инженер-химик
- Логинов, Владлен Терентьевич — историк
- Мартынов, Владлен Аркадьевич — российский экономист
- Михайлов, Владлен Михайлович — советский генерал
- Бирюков, Владлен Егорович — актёр[38]
- Давыдов, Владлен Семёнович — актёр[39]
- Тупикин, Владлен Александрович — журналист[40]
- Влаиль (ВЛадимир Ильич Ленин[источник не указан 965 дней])
- Военмо́р — от сокращения словосочетания «военный моряк» (бытовавшее обозначение военнослужащих флота).[5]
- Вождь — от нарицательного существительного (см. Вождь).[2]
- Во́лга — от топонима Волга.[1]
- Волен — от сокращения словосочетания «воля Ленина».[9]
- Капустина, Александра Воленовна — жительница Москвы[41]
- Волода́р — от фамилии революционера В. Володарского.[5]
- Вольфра́м — от названия химического элемента вольфрам.[1]
- Воль, Во́ля — от нарицательного существительного (см. Воля).[2]
- Лапик, Валентина Волевна — автор диссертации «Самоактуализация личности педагога в процессе обучения человековедческим технологиям»[42]
- Вольт — от от физической единицы измерения (см. Вольт).[5]
- Ворс — от сокращения почётного звания «Ворошиловский стрелок».[16]
- Восмарт — от восьмое марта (Международный женский день).[6]
- Восток — от названия одной из сторон света (см. Восток).[8]
- Всемир — от сокращения идеологемы «всемирная революция».[6]
- Выдвиженец — от нарицательного существительного.[8]
- Выдезнар (Выше держи знамя революции)[источник не указан 710 дней]
Г
- Гайда́р — от фамилии писателя Аркадия Гайдара.[5]
- Га́мма — от названия буквы греческого алфавита (см. Гамма).[8]
- Гариба́льди — от фамилии Джузеппе Гарибальди.[6]
- Га́ррисон — от английской фамилии Гаррисон.[5]
- Гвозди́ка — от названия цветка (см. Гвоздика), ставшего одним из революционных символов («красная гвоздика»).[2]
- Ге́йша — от нарицательного существительного (см. Гейша).[5]
- Гелиа́н — от греч. Ἠέλιος (Helios) — солнце.[5]
- Ге́лий, Ге́лия — от названия химического элемента (см. Гелий).[5]
- Ге́мма — от нарицательного существительного (см. Гемма).[5]
- Ге́ний, Ге́ния — от нарицательного существительного (см. Гений).[1]
- Геода́р — от соединения фонем «гео-» и «дар».[5]
- Георги́на — по названию цветка (см. Георгина).[1]
- Герб — от нарицательного существительного (см. Герб).[2]
- Герои́да — от нарицательного существительного.[5]
- Геро́й — от нарицательного существительного.[7]
- Гертру́д(а) — от «герой (героиня) труда». Появилось в 1920-е годы. Омонимично западноевропейскому женскому имени Гертруда.[2]
- Гимала́й — от топонима Гималаи.[1]
- Гипотену́за — от математического термина гипотенуза.[1]
- Главспирт — от сокращённого названия Главного управления спиртовой и ликёроводочной промышленности.[8]
- Гласп — предположительно от «гласность печати».[2]
- Горн — от нарицательного существительного (см. Горн).[5]
- Грани́т — от названия минерала (см. Гранит).[2]
- Грена́да — от топонима Гренада (см. Гранада).[5]
- Грёза — от нарицательного существительного.[5]
Д
- Дазвсемир — от сокращения лозунга «Да здравствует всемирная революция!»[9]
- Даздраперма — от сокращения лозунга «Да здравствует Первое мая!».[2]
- Даздрасмыгда — от сокращения лозунга «Да здравствует смычка города и деревни!»[9]
- Даздрасен — от сокращения лозунга «Да здравствует Седьмое ноября!»[9]
- Далис — от сокращения лозунга «Да здравствуют Ленин и Сталин!».[16]
- Даль, Дали́на — от нарицательного существительного.[5]
- Да́львин(а).[5]
- Да́львос — от названия географического региона Дальний Восток.
- Дальтон — от фамилии английского физика Джона Дальтона.[5]
- Дами́р(а) — от лозунгов «Даёшь мировую революцию!», «Да здравствует мировая революция» или «Да здравствует мир». Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.[3]
- Дане́лия — от грузинской фамилии Данелия.[5]
- Дар — от нарицательного существительного.[5]
- Да́рвин — от фамилии натуралиста Чарльза Дарвина.[5]
- Дасдгэс — от сокращения лозунга «Да здравствуют строители ДнепроГЭСа!».[43]
- Дека́брий — от названия месяца декабрь.[5]
- Декабри́н(а) — от названия месяца декабрь.[2]
- Декабри́ст — от нарицательного существительного (см. Декабристы).[2]
- Дележ — от сокращения лозунга «Дело Ленина живёт».[2]
- Делеор — от сокращения лозунгов «Дело Ленина — Октябрьская революция»[44]
- Де́ли (жен.) — от топонима Дели.[5]
- Деми́р — от сокращения лозунга «Даёшь мировую революцию!»[6]
- Демокра́т — от нарицательного существительного.[2]
- Джонрид — от имени и фамилии Джона Рида.[источник не указан 710 дней]
- Дзерж — по фамилии Ф. Э. Дзержинского.[6]
- Дзерме́н — по первым слогам фамилий руководителей ВЧК—ОГПУ Ф. Э. Дзержинского и В. Р. Менжинского. Фонетический вариант — Джерме́н.[источник не указан 710 дней]
- Дзефа — от фамилии и имени Дзержинский, Феликс.[6]
- Диама́ра — от сокращения слов «диалектика» и «марксизм».[5]
- Ди́зель — от обиходного названия дизельного двигателя.[1]
- Диктатура
- Дин — от названия физической единицы измерения (см. Дина).[5]
- Динэр(а), Дитнэра — от сокращения словосочетания «дитя новой эры».[9] Имя Дитнэра упоминается в романе А. И. Солженицына «В круге первом»
- Догна́т-Перегна́т, Догна́тий-Перегна́тий — сложносоставное имя, образованное от лозугна «Догнать и перегнать». Известны имена близнецов Догнат и Перегнат.[1][48]
- Долонеграма — от сокращения лозунга «Долой неграмотность!».[8]
- Дона́ра — от сокращения словосочетания «дочь народа».[1]
- Донэра — от сокращения словосочетания «дочь новой эры».[9]
- Дотнара — от сокращения словосочетания «дочь трудового народа».[9]
- Глазова, Дотнара Павловна — кандидат экономических наук, работает зам. директора Волгоградского филиала МНТК «Микрохирургия глаза», заслуженный экономист РФ[49]
- Дочь — от нарицательного существительного.[2]
- Дрези́на — от нарицательного существительного (см. Дрезина).[1]
- Дрепанальд — от сокращения словосочетания «дрейф папанинцев на льдине».[9]
- Ду́ма — от нарицательного существительного (см. Дума).[5]
- Дэвил — от сокращения словосочетания «дитя эпохи В. И. Ленина».[9]
- Дэвис — от фамилии американской коммунистки Анджелы Дэвис.[5]
Ж
З
- Заклимена — от слова «заклеймённый», из первой строки гимна «Интернационал»: «Вставай, проклятьем заклеймённый».[8]
- Замви́л — от сокращения словосочетания «заместитель В. И. Ленина».[16]
- Гилязутдинов, Замвил Замалетдинович — присяжный заседатель[50]
- За́пад — от названия одной из сторон света (см. Запад).[8]
- Заре́ма — сокращение от лозунга «За революцию мира».[1] Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3] Омонимично тюркскому имени Зарема (использованному А. С. Пушкиным в поэме «Бахчисарайский фонтан»).
- Мужихоева, Зарема Мусаевна — уроженка Чечни, осуждена за попытку теракта в Москве[51]
- Заре́с — сокращение от лозунга «За республику Советов»[источник не указан 710 дней]
- Сукач, Георгий Заресович — первый секретарь Новороссийского городского отделения КПРФ, докер.[52]
- Зари́на, Зори́на — от нарицательного существительного (см. Заря).[5][1]
- Заря́, Зо́ря — от нарицательного существительного (см. Заря).[2][5] Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
- Звезда́ — от нарицательного существительного. Красная звезда — один из геральдических символов советской эпохи.[2]
- Зоресла́ва, Зорисла́ва — от фонем «заря» и «слава». Образовано по традиционной модели славянских имён (ср. Владислава, Ярослава).[5]
Е
И
- Иде́й, Иде́я — от нарицательного существительного (см. Идея).[2]
- Иди́ллия — от нарицательного существительного (см. Идиллия).[5]
- Идле́н — от сокращения словосочетания «идеи Ленина».[9]
- Изаи́да — от сокращения словосочетания «иди за Ильичём, детка».[9]
- Изаиль, Изиль — от сокращения словосочетания «исполнитель заветов Ильича». Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.[3]
- Иззвил — от сокращения лозунга «Изучайте заветы Владимира Ильича Ленина».[9]
- Изили — то же, что Изаиль.[9]
- Изо́льда — от словосочетания «изо льда»; дано девочке, родившейся во время зимовки полярников на Таймыре. Омонимично западноевропейскому имени Изольда.[5]
- Изоте́рма — от физического термина (см. Изотерма).[5]
- Икки — от аббревиатуры ИККИ (Исполнительный комитет коммунистического интернационала).[9]
- И́мма.[5]
- Имэлс — по названию Института марксизма-ленинизма, который в 1954—1956 годах назывался Институт Маркса-Энгельса-Ленина-Сталина. Фонетический вариант — Имелс.[источник не указан 710 дней]
- Ломтатидзе, Имелс Федорович — научный работник Института систем управления АН Грузии[53]
- И́нда — от топонима Инд.[5]
- Индустриа́н — от нарицательного существительного (см. Индустрия).[8]
- Индустри́на — от нарицательного существительного (см. Индустрия).[44]
- Интерна — от интернационал.[2]
- Ио́лла.[5]
- Ири́дий — от названия химического элемента (см. Иридий).[1]
- Ирты́ш — от топонима Иртыш.[8]
- Иса́нна.[5]
- И́скра — от нарицательного существительного. Появилось в 1920-е—1930-е годы. «Искра» — революционная газета, основанная Лениным.[2]
- Искра Полякова — персонаж повести Бориса Васильева «Завтра была война»
- Кузнецова, Искра Михайловна — жительница Москвы [55]
- Истали́на — от имени и фамилии Иосиф Сталин. Появилось в 1920-е—1930-е годы.[2]
- Истма́т — от сокращения названия научной дисциплины исторический материализм.[9]
- Ию́лий, Ию́лия — от названия месяца июль.[5] Созвучны традиционным именам Юлий, Юлия.
К
- Казбе́к — от топонима Казбек.[1] Известно также в татарском языке.[3]
- Каи́р — от топонима Каир.[1]
- Ка́лий — от названия химического элемента (см. Калий).[5]
- Ка́ма — от топонима Кама.[5]
- Каме́лия — от названия красивоцветущего растения (см. Камелия).[5]
- Капита́н — от нарицательного существительного (см. Капитан). Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы в Алтайском крае.[2]
- Кари́на — от названия Карского моря. Так назвали девочку, родившуюся во время первого (и последнего) плавания парохода «Челюскин» по Северному морскому пути (1933 год). Имя омонимично западноевропейскому Карина, а также созвучно восточному Каринэ и западноевропейскому Коринна.[5]
- Карм, Ка́рмий — от сокращения названия Красная армия — вооружённых сил советской России.[5]
- Ка́рмия — от сокращения названия Красная армия.[5]
- Карлен (Карл (Маркс), Ленин[источник не указан 963 дня])
- Кид — от сокращения словосочетания «коммунистический идеал».[9]
- Ким(а) — от названия организации Коммунистический интернационал молодёжи.[1] Мужское имя Ким,заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
- Кине́мм — от сокращения слова «кинематограф».[5]
- Кир — от сокращения названия Коммунистический интернационал.[9] Омонимично православному имени греческого происхождения Кир.[1]
- Кири́на. Образовано по модели традиционных женских имён (ср. Ирина, Марина).[5]
- Кле́вер — от нарицательного существительного (см. Клевер).[6]
- Клуб — от нарицательного существительного (см. Клуб).[8]
- Коллонта́й — от фамилии партийного и государственного деятеля Александры Коллонтай.[5]
- Колу́мбий — от названия химического элемента (его современное название — ниобий) или от фамилии мореплавателя Христофора Колумба.[5]
- Колхи́да — от топонима Колхида.[5]
- Команди́р — от нарицательного существительного (см. Командир). Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы в Алтайском крае.[2]
- Комба́йн — от нарицательного существительного (см. Комбайн).[1]
- Коминте́рн — от сокращённого названия Коммунистического интернационала.[9]
- Сыздыков, Аскар Коминтернович — генеральный директор компании «Торговый дом FARITI»[58]
- Комисса́ра — — от нарицательного существительного (см. Комиссар).[5]
- Коммуна́р — от нарицательного существительного (см. Коммунар). Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2]
- Лазарев, Марат Коммунарович — слушатель Всероссийской научной конференции «Информационные технологии в науке, образовании и экономике»[59]
- Коммуний[источник не указан 963 дня]
- Коммунэлля[44]
- Коммунэра — от сокращения словосочетания коммунистическая эра.[44]
- Компа́рт — от сокращения словосочетания коммунистическая партия.[8]
- Комсомо́л — от одного из названий ВЛКСМ, молодёжной коммунистической организации.[2]
- Кравсил[источник не указан 963 дня] (Красная армия всех сильней)
- Крармия — от сокращения названия Красная армия — вооружённых сил советской России.[9]
- Краса́рм(а) — от названия Красная армия. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2]
- Коршунов, Владимир Красармович — генеральный директор ООО «АН „Пермский дом“[60]
- Красноми́ра — фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2] Образовано по модели славянских имён (ср. Любомира).[1]
- Красносла́в — фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2] Образовано по модели славянских имён (ср. Ярослав).[1]
- Кро́мвель — от фамилии лидера Английской революции Оливера Кромвеля.[5]
- Кукуцаполь — от сокращения лозунга времён правления Н. С. Хрущёва „Кукуруза — царица полей“.[9]
- Кукуцаполь Степанович Криворучко — якобы реальный уроженец Краснодарского края[61][8]
- Кюри́ — от физической единицы измерения или от фамилии французских физиков (см. Кюри).[5]
Л
- Лавансария — от топонима Лавенсаари.[8]
- Лагшмива́р(а), Лашмива́р(а) — сокращение от „Лагерь Шмидта в Арктике“. Появилось в 1930-е годы в связи с эпопеей по спасению челюскинцев.[2]
- Лагшмина́льд(а) — от сокращения словосочетания „лагерь Шмидта на льдине“.[9]
- Лазури́та — от названия минерала (см. Лазурит).[5]
- Лаиля — от сокращения словосочетания „лампочка Ильича“.[9]
- Лапана́льда — от сокращения словосочетания „лагерь папанинцев на льдине“ (см. Папанинцы).[9]
- Ласмай — от сокращения названия группы „Ласковый май“[9]
- Ласт — от сокращения словосочетания „латышский стрелок“ (см. Латышские стрелки).[16]
- Лауа́нна.[5]
- Лачекамора — от сокращения словосочетания „лагерь челюскинцев в Карском море“[9]
- Лева́нна — от сочетания имён родителей: Лев и Анна.[5]
- Леград(а)[источник не указан 963 дня] (Ленинград)
- Ледав — по первым слогам имени и отчества Троцкого — Лев Давидович.[16]
- Ледат — от Лев Давидович Троцкий.[16]
- Ледруд — от сокращения лозунга „Ленин — друг детей“.[16]
- Ледикт[источник не указан 963 дня] (Ленин и диктатура)
- Лелюд — от сокращения лозунга „Ленин любит детей“.[16]
- Лемар(а), Лемарк — от сокращения фамилий Ленин и Маркс. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.[3]
- Леми́р(а) — от сокращения словосочетания „Ленин и мировая революция“.[1][16] Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
- Ле́на — от топонима Лена.[5] Омонимично краткой форме некоторых традиционных православных имён (Елена, Леонида, Леонтина, Леонтия и др.).[1]
- Ленар(а) — от сокращения словосочетания „Ленинская армия“. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.[3]
- Храмков Ленар Васильевич (1934—2009), д. и. н., профессор, зав. кафедрой и бывший ректор Самарского государственного университета[источник не указан 1020 дней]
- Ленвлад — по первым слогам фамилии и имени Ленин Владимир.
- Ленгвард — от сокращения словосочетания „Ленинская гвардия“ (см. Красная гвардия).
- Филиппов, Ленгвард Дмитриевич — канд. физ.-мат. наук[62]
- Ленгенмир — от сокращения лозунга „Ленин — гений мира“.[9]
- Ленгерб — от сокращения словосочетания „ленинский герб“.[16]
- Ленж[источник не указан 963 дня] (Ленин жив)
- Лениа́н(а) — от фамилии Ленин.[5]
- Лениз(а) — от сокращения словосочетания „Ленинские заветы“. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.[3]
- Лени́н(а) — от фамилии Ленин. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2][1]
- Ленинза — от сокращения словосочетания „Ленин за“.
- Лениниа́на — от фамилии Ленин. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2]
- Ленинид — от сокращения словосочетания „ленинские идеи“.[24]
- Ленини́зм — от сокращения словосочетания „Ленин и знамя марксизма“ (см. также Марксизм-ленинизм).[16]
- Ленинир — от сокращения словосочетания „Ленин и революция“.[16]
- Лениор — от сокращения словосочетания „Ленин и Октябрьская революция“.[16]
- Леннор(а), Ленора — от сокращения лозунга „Ленин — наше оружие“.[9]
- Ленслав — от сокращения словосочетания „Ленину Слава“[63]
- Ленст[источник не указан 963 дня] (Ленин, Сталин)
- Ле́нта — от сокращения словосочетания Ленинская трудовая армия» (см. Трудовые армии).[9]
- Лентрош — от сокращения фамилий Ленин, Троцкий, Шаумян.[9]
- Ленуза — от сокращения словосочетания «Ленина-Ульянова заветы». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
- Ленур(а) — от сокращения словосочетания «Ленин учредил революцию». Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.[3]
- Ленэ́ра — от сокращения словосочетания «ленинская эра».[6]
- Лео́лла.[5]
- Леонги́на.[5]
- Леорги́на.[5]
- Лермо́нт — от фамилии М. Ю. Лермонтова.[5]
- Лес — по первым буквам фамилий Ленин, Сталин.[9]
- Лестабер — по первым буквам фамилий Ленин, Сталин, Берия.[9]
- Лестак — от сокращения лозунга «Ленин, Сталин, коммунизм!»[16]
- Леундеж, Леундж — от сокращения лозунга «Ленин умер, но дело его живёт».[9]
- Либе́рт(а) — от фр. liberté, свобода. Созвучны с некоторыми заимствованными из западноевропейских языков именами (ср. Альберт, Роберта).[5]
- Лива́дий — от топонима Ливадия.[5]
- Ли́га — от нарицательного существительного (см. Лига).[5]
- Ли́лия, Лили́на — по названию цветка (см. Лилия).[1][5]
- Ли́ма — от топонима Лима.[5]
- Ли́на — от сокращения названия международной организации Лига Наций[6]. Омонимично известному в европейских языках имени Лина, являющегося краткой формой некоторых имён (например, Анджелина, Каролина).
- Ли́ра, Лири́на — от нарицательного существительного (см. Лира); появилось в 1930-е годы.[2][5]
- Лист — по первым буквам фамилий Ленин и Сталин.[9]
- Лоза́нна — от топонима Лозанна.[5]
- Ло́ра — от сокращения словосочетания «Ленин, Октябрьская революция»[6]. Омонимично известному в европейских языках имени Лора, являющегося формой имени Лаура.
- Лорикс[источник не указан 963 дня] (Ленин, Октябрьская революция, индустриализация, коллективизация, социализм)
- Лорикэрик — аббревиатура от словосочетания «Ленин, Октябрьская революция, индустриализация, коллективизация, электрификация, радиофикация и коммунизм».[9]
- Лориэкс — аббревиатура от словосочетания «Ленин, Октябрь, Революция, Индустриализация, Электрификация, Коллективизация Страны».[2]
- Лориэрик — аббревиатура от словосочетания «Ленин, Октябрьская революция, индустриализация, электрификация, радиофикация и коммунизм».[16]
- Лунио — от сокращения лозунга «Ленин умер, но идеи остались».[16]
- Луи́джи(а) — от сокращения лозунга «Ленин умер, но идеи живы».[16] Созвучно с итальянским именем Луиджи (итал. Luigi).
- Лунача́ра — от фамилии А. В. Луначарского.[6]
- Лундежи[источник не указан 963 дня] (Ленин умер, но дело его живет)
- Льга — от усечения традиционного имени Ольга.[5]
- Любисти́на — от сокращения словосочетания «люби истину».[7] Впервые зафиксировано в 1926 году в Ленинграде.[43]
- Любле́н — от сокращения словосочетания «люби Ленина».[9]
- Люксе́н(а) — от лат. lux, свет.[5]
- Люце́рна — от нарицательного существительного (см. Люцерна).[6]
- Лю́ция — от Революция. — Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2] Омонимично имени латинского происхождения Люция, известному по дореволюционным православным святцам. См. также Рев(а).
М
- Магни́та — от нарицательного существительного (см. Магнит).[5]
- Маи́на — от названия месяца май. Имя связано с праздником Первомая.[1]
- Май, Ма́я — от названия месяца май. Имя связано с праздником Первомая.[1][2]
- Майн(а) — от топонима Майн.[5]
- Майсла́в, Майесла́в — от названия месяца май и фонемы слава. Образовано по традиционной модели славянских имён (ср. Святослав, Ярослав).[5]
- Майя (женское имя; в честь первомая, Дня международной солидарности трудящихся)[источник не указан 973 дня]. Имя Майя было известно и ранее.
- Мара́т — от фамилии Ж. П. Марата.[6]
- Марилен(а) — от сложения начальных букв фамилий Маркс и Ленин.[6]
- Маркле́н — от сложения начальных букв фамилий Маркс и Ленин.[9]
- Маркс(а) — от фамилии Карла Маркса. Фикисировалось в 1920-е—1930-е годы.[2][6]
- Маркса́на[8], Маркси́на — от фамилии Карла Маркса.[2]
- Марксэн — от фамилий Маркс и Энгельс.[9]
- Марле́н(а) — от сложения начальных букв фамилий Маркс и Ленин:[2] Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
- Мартен — от обиходного названия мартеновской печи.[7]
- Марэнленст — по первым буквам фамилий Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин.[16]
- Маузер — от марки оружия (см. Маузер).[44]
- Маэлс — по первым буквам фамилий Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин. Фонетический вариант — Маэльс.[9]
- Маэль — по первым буквам фамилий Маркс, Энгельс, Ленин.[6]
- Маэнлест — по первым буквам фамилий Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин.[9]
- Медиа́на — от математического термина (см. Медиана)[1]
- Меженда — от сокращения названия праздника «Международный женский день».[9]
- Микро́н — от названия единицы измерения (см. Микрон).[5]
- Мили́ция — от названия советских органов поддержания правопорядка (см. Милиция).[44]
- Мино́ра — от музыкального термина (см. Минор).[5]
- Мио́ль, Миоли́на — от сокращения имён родителей: мужского имени Михаил и женского Ольга.[1]
- Мир(а) — от нарицательного существительного (см. Мир)[5] или от сокращения словосочетания «мировая революция»[источник не указан 973 дня].
- Ми́рра — от сокращения идеологемы «Мировая революция».[1]
- Мо́лот — от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы. Известны имена братьев Серп и Молот (1930 год) — от советской геральдической эмблемы (см. Серп и молот).[2]
- Моноли́т — от нарицательного существительного (см. Монолит).[5]
- Мопр — от аббревиатуры МОПР (Международная организация помощи борцам революции).[5]
- Мо́ра — от фамилии Томаса Мора.[6]
- Мотвил — от сокращения словосочетания «мы — от В. И. Ленина».[16]
- Мэ́ла — по первым буквам фамилий Маркс, Энгельс, Ленин.[6]
- Мэлис (Мэлс) — сокращение от фамилий Маркс, Энгельс, Ленин и Сталин.[6]
- Мэ́лор — аббревиатура от лозунгов «Маркс, Энгельс, Ленин, Октябрьская Революция»[2] или «Маркс, Энгельс, Ленин — организаторы революции»[9]. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
- Мэлс — аббревиатура от фамилий Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин.[9]
- Мэлсор[источник не указан 963 дня] (Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин, Октябрьская Революция)
- после развенчания культа Сталина буква «С» из имени «пропала»[источник не указан 963 дня]
Н
О
П
- Папир — от сокращения словосочетания «партийная пирамида»[16]
- Париж — от топонима Париж.[5]
- Партиз́ан — от нарицательного существительного (см. Партизан).[2]
- Па́ртия — от нарицательного существительного (подразумевается КПСС).[5]
- Паску́да (женск.) — от бранного нарицательного существительного.[8]
- Пегор — первая годовщина революции
- Первома́й — от названия праздника Первомая (официальное название в СССР — День международной солидарности трудящихся).[6]
- Перкосрак[источник не указан 963 дня] (первая космическая ракета)
- Персострат, Персовстрат — от словосочетания «Первый советский стратостат».[2][9] Первый советский стратостат «СССР-1» совершил полёт в 1933 году.
- Пионе́р — от нарицательного существительного (см. Пионер). Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2]
- Плака́та — от нарицательного существительного (см. Плакат). Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2]
- Пла́мень — от нарицательного существительного.[5]
- Пли́нта — от сокращения словосочетания «партия Ленина и народная трудовая армия».[16]
- Побе́да — от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1930-е годы.[2]
- Побиск — аббревиатура от «поколение борцов и строителей коммунизма»[9]
- Полес — от сокращения словосочетания «помни Ленина, Сталина».[16]
- Полиграфа — от термина полиграфия.[7]
- По́л(ь)за — от сокращения словосочетания «помни ленинские заветы».[16]
- Порес — от сокращения словосочетания «помни решения съездов».[9]
- Портфе́ль — от нарицательного существительного (см. Портфель).[6]
- Пофистал — от сокращения словосочетания «победитель фашизма/фашистов Иосиф Сталин».[9]
- Правди́на — от нарицательного существительного (см. Правда).[2]
- Правле́н — от сокращения словосочетания «правда Ленина».[16]
- Правлес — от сокращения словосочетания «правда Ленина, Сталина».[16]
- Празат — от рус. пролетариат и сокращения тат. азатлыгы (в переводе — «свобода пролетариата»). Татарское имя.[3]
- Праздносвета — от сокращения словосочетания «праздник советской власти».[8]
- Придеспар — от сокращения лозунга «Привет делегатам съезда партии!»[9]
- Пролетку́льта — от названия культурно-просветительской организации Пролеткульт.[5]
- Пятвчет — сокращение от лозунга участников социалистического соревнования «Пятилетку — в четыре года!».[2]
- Пячегод — сокращение от лозунга «Пятилетку — в четыре года!».[9]
- Пьяна — от топонима Пьяна.[8]
Р
- Раве́ль — от фамилии французского композитора Мориса Равеля.[5]
- Ра́да — от сокращения «рабочая демократия». Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2] Омонимично славянскому нецерковному имени Рада.[1] Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
- Радаме́с — от имени персонажа оперы Дж. Верди «Аида».[5]
- Радиа́на — от математического термина (см. Радиан).[1]
- Ра́дий — от названия химического элемента радий.[1]
- Ра́дик — уменьшительно-ласкательная форма имени Радий (см.). Заимствованное из русского, в татарском языке стало самостоятельным именем.[3]
- Радио́ла — от нарицательного существительного радио. Фиксировалось в первые годы Советской власти.[2]
- Ради́ща — от фамилии А. Н. Радищева.[5]
- Райтия — от сокращения словосочетания районная типография.[1]
- Рамиль — от сокращения словосочетания «Рабочая милиция». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
- Ранис — от слова «ранний» в значении первый ребёнок, или родившийся рано утром. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
- Раннур — имя, образованное от мужского имени Ранис (см.) и женского Нурания. Татарское имя.[3]
- Ре́в(а) — от Революция. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы. Известны имена девочек-близнецов Рева и Люция (см.).[2] Мужское имя Рев, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.[3]
- Мамашев Рев Гумерович — заведующий аспирантурой Бийского технологического института[74]
- Реввола — от сокращения словосочетания «революционная волна».[6]
- Ревволь — от сокращения словосочетания «революционная воля».[6]
- Ревдар — от сокращения словосочетания «революционный дар». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
- Ревдит — от сокращения словосочетания «революционное дитя».[6]
- Кременчугская, Марина Ревдитовна — невропатолог[75]
- Ревель — от топонима Ревель.[5]
- Ревлит[2] — от словосочетания «революционная литература».
- Ревма́рк от сокращения словосочетания «революционный марксизм».[9]
- Трофимов, Юрий Ревмаркович — руководитель компании «АЙ ЭМ ТРОФИМОВ»[76]
- Ревми́р(а) — от сокращения словосочетания «революция мировая».[2] Мужское имя Ревмир, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.[3]
- Рево (мужское и женское имя) — от первых слогов слова «революция». Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.[3]
- Рево́ла, Рево́лла — от революция . Упоминается в стихотворении Александра Прокофьева.[2][44]
- Револьд(а) — от сокращения словосочетаний «революционное движение» или «революционное дитя».[16][44]
- Барышников, Владимир Револьдович — художник[77]
- Револьт(а) (от фр. Révolté — мятежник[источник не указан 963 дня]):
- Револю́та — от революция.[2]
- Револю́ция — от нарицательного существительного (см. Революция).[6]
- Реворг — от сокращения словосочетания «революционный организатор».[44]
- Ревпу́ть — от сокращения словосочетания «революционный путь».[6]
- Ре́м(а) — от сокращения словосочетания «революция мировая».[2] Имена омонимичны дореволюционным церковным именам латинского происхождения Рем и Рема (см. в статье Ромул и Рем).[1] Мужское имя Рем, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.[3]
- Ремизан — от сокращения словосочетания «революция мировая занялась».[1]
- Реми́р — от сокращения словосочетания «революция мировая». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
- Лопаткин, Ремир Александрович — кандидат философских наук, доцент кафедры религиоведения РАГС[78]
- Ренас — от сокращения словосочетания «революция, наука, союз». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке. Фонетический вариант татарского имени — Ринас.[3]
- Рена́т(а) — от сокращения лозунга «Революция, наука, труд».[2] Имена омонимичны дореволюционным церковным именам латинского происхождения Ренат и Рената.[1] Заимствованные из русского языка, имена активно употребляются у татар с 1930-х годов. Фонетический вариант татарского мужского имени — Ринат.[3]
- Ре́ний, Ре́ния — от названия химического элемента рений.[5]
- Реоми́р — от сокращения слова революция и мир.[6]
- Реопо́льд — образовано по модели некоторых традиционных западноевропейских имён (ср. Леопольд).[5]
- Рес — от сокращения словосочетания «решения съездов».[16]
- Алимов, Сергей Ресович — руководитель ООО «Картридж-Сервис»[80]
- Реф — от сокращения словосочетания «революционный фронт». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке. Фонетический вариант татарского имени — Риф.[3]
- Рефнур — от рус. революционный фронт и тат. нуры (в переводе — «свет революционного фронта»). Татарское имя; фонетический вариант — Рифнур.[3]
- Рид(а) — от фамилии писателя Дж. Рида.[5]
- Рим — от сокращения словосочетания «революция и мир». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
- Рикс — от сокращения словосочетания «Рабочих и крестьян союз»[2] (возможно, имя было известно и ранее[источник не указан 975 дней]):
- Риори́та — от названия популярного в 1930-е годы пасодобля «Рио-Рита».[5]
- Ритми́на — от нарицательного существительного (см. Ритм).[7]
- Робеспье́р — от фамилии Максимилиана Робеспьера.[6]
- Робле́н — от сокращения словосочетания «родился быть ленинцем».[16]
- Артемьев, Роблен Николаевич — военный строитель[83]
- Родва́рк — от сокращения словосочетания «родился в Арктике».[5]
- Рой (Революция октябрь интернационал[источник не указан 963 дня])
- Ромбле́н — от сокращения словосочетания «рождён могущий быть ленинцем».[24]
- Росик — от сокращения названия «Российский исполнительный комитет».[9]
- Руби́н — от названия минерала (см. Рубин).[1]
- Руссо́ — от фамилии французского мыслителя Ж.-Ж. Руссо.[5]
- Руте́ний — от названия химического элемента рутений.[1]
- Рэм(а) — имя имеет несколько вариантов расшифровки: от сокращения лозунгов «Революция, электрификация, механизация»[6], «Революция, Энгельс, Маркс»[6] или «Революция, электрификация, мир»[9].
- Рэмо — от сокращения лозунгов «Революция, электрификация, мировой Октябрь»[6] или «Революция, электрификация, мобилизация»[12].
- Рэмс - революция, электрификация, мировой социализм.
С
- Сакма́ра — от топонима Сакмара.[5]
- Сая́на — от топонима Саяны.[5]
- Свет — от нарицательного существительного (см. Свет).[2]
- Светослав(а) — от соединения фонем «свет» и «слава». Образовано по традиционной модели славянских имён (ср. Святослав, Владислав).[5]
- Свобо́да — от нарицательного существительного (см. Свобода).[1]
- Севери́на — от названия одной из сторон света (см. Север). Образовано по традиционной модели женских личных имён.[5]
- Северя́н — от нарицательного существительного «северянин».[5]
- Севморпутина — от сокращения понятия Северный морской путь. Фиксировалось в 1930-е—1940-е годы.[2]
- Седьмо́е Ноября́ — сложносоставное имя; от обиходного названия праздника Октябрьской революции (см. День Великой Октябрьской социалистической революции).[6]
- Сентябри́на — от названия месяца сентябрь.[5]
- Серп — от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы. Известны имена братьев Серп и Молот (1930 год) — от советской геральдической эмблемы (см. Серп и молот).[2]
- Серп-И-Молот — сложносоставное имя; от советской геральдической эмблемы (см. Серп и молот).[1]
- Силен — от сокращения словосочетания «сила Ленина».[9]
- Сире́нь — от названия растения (см. Сирень).[1]
- Слави́на — от нарицательного существительного (см. Слава). Образовано по традиционной модели женских личных имён.[5]
- Слачела — от сокращения лозунга «Слава челюскинцам!»[9]
- Смерш[источник не указан 962 дня] (смерть шпионам)
- Сове́т — от нарицательного существительного (см. Советы).[2]
- Совл[источник не указан 962 дня] (Советская власть)
- Сонар[источник не указан 962 дня] (советский народ)
- Состагер — от сокращения словосочетания «солдат — сталинградский герой». Имя связано со Сталинградской битвой.[9]
- Социа́ла, Социали́на — от нарицательного существительного (см. Социализм).[44]
- Сою́за — от названия Советский Союз. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы. [2]
- Спарта́к — от имени Спартака.[6]
- Спартакиа́да — от названия массовых спортивных соревнований, регулярно проводившихся в СССР (см. Спартакиада).[44]
- Сталбер — от сокращения фамилий Сталин и Берия.[9]
- Стале́н — от сокращения фамилий Сталин, Ленин.[24]
- Сталенита — от сокращения фамилий Сталин, Ленин.[44]
- Сталет — от сокращения фамилий Сталин, Ленин, Троцкий.[44]
- Сталив — от сокращения фамилии и инициалов Сталин И. В.[44]
- Ста́лий — от нарицательного существительного (см. Сталь).[2]
- Сталик — от фамилии И. В. Сталина.[6]
- Стали́на — от фамилии И. В. Сталина.[6]
- Сталинград[источник не указан 962 дня]
- Сталь (женск.) — от нарицательного существительного (см. Сталь). Фиксировалось в 1930-е годы.[2]
- Статор — от сокращения словосочетания «Сталин торжествует».[16]
- Столи́ца — от нарицательного существительного (см. Столица). Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2]
- Судове́рфь — от нарицательного существительного (см. Судоверфь).[источник не указан 710 дней]
Т
- Тайги́на — от нарицательного существительного (см. Тайга).[2]
- Тайна — от нарицательного существительного.[5]
- Таклес, Таклис — от сокращения словосочетания «тактика Ленина и Сталина».[16][9]
- Тали́на — от нарицательного существительного.[5]
- Тамерла́н — от европеизированного имени полководца и завоевателя Тамерлана.[5]
- Танки́ст — от нарицательного существительного (см. Танкист). Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы в Алтайском крае.[2]
- Те́льман — по фамилии Эрнста Тельмана. Имя известно в татарском языке, используется с 1930-х годов.[3]
- Тельми́на — от фамилии Эрнста Тельмана.[5]
- Ти́кси (жен.) — от топонима Тикси.[5]
- Това́рищ — от нарицательного существительного (см. Товарищ). Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы в Алтайском крае.[2]
- Товарищтай (Товарищ -тай (окончание для имён и названий, образованных от существительных[источник не указан 962 дня]. Например, Тарбагатай).
- Томик — от сокращения словосочетания «торжествуют марксизм и коммунизм».[16]
- Оганасян, Амен Томикович — топ-менеджер[84]
- Томил — от сокращения словосочетания «торжество Маркса и Ленина».[9]
- Торе́з — по фамилии французского коммуниста Мориса Тореза.[5]
- То́рий, То́рия — от названия химического элемента торий.[5]
- То́чка — от нарицательного существительного.[8]
- Травиа́та — от названия оперы Дж. Верди «Травиата».[8]
- Тра́ктор, Трактори́на — от нарицательного существительного (см. Трактор). Фиксировалось в первые годы советской власти. Имя связано с выпуском первого отечественного трактора (1923 год).[2]
- Трибу́н — от нарицательного существительного (см. Трибун).[5]
- Трик, Триком — расшифровываются как «три „К“» («три „ком“»): Комсомол, Коминтерн, Коммунизм.[16]
- Тролебузина — от сокращения фамилий Троцкий, Ленин, Бухарин, Зиновьев.[24]
- Тролед[источник не указан 962 дня] (Троцкий Лев Давидович)
- Тролезин — от сокращения фамилий Троцкий, Ленин, Зиновьев.[16]
- Тролен — от сокращения фамилий Троцкий, Ленин.[16]
- Трудоми́р — от соединения фонем «труд» и «мир». Образовано по традиционной модели славянских имён (ср. Владимир, Велимир).[5]
- Ту́ллий — от древнеримского родового имени Туллий (пример: Марк Туллий Цицерон).[5]
- Турби́на — от нарицательного существительного (см. Турбина). Фиксировалось в 1920-е годы.[2]
У
Ф
Х
Ц
- Цас — аббревиатура от центральный аптечный склад. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2]
- Цве́та — от нарицательного существительного (см. Цвет).[5]
Ч
Ш
Э
- Эви́р (Эпоха войн и революций)
- Боксимер, Эвир Аврамович (р. 1937) — действительный член Академии электротехнических наук РФ, почётный гражданин Мордовии [87]. О значении его имени пишет его племянница[88].
- Эди[источник не указан 962 дня] (Это дитя Ильича)
- Эдил (женск.) — аббревиатура от словосочетания «эта девочка имени Ленина».[6]
- Э́дисон — от фамилии американского изобретателя Томаса Эдисона.[5]
- Эле́ктрик — от названия профессии (см. Электрик). Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2]
- Электрина — от нарицательного существительного (см. Электричество). Имя связано с планом ГОЭЛРО.[44]
- Электроленина — от сокращения слова электричество и фамилии Ленин. Имя связано с планом ГОЭЛРО.[44]
- Электромир — от сокращения словосочетания «электрический мир». Имя связано с планом ГОЭЛРО.[44]
- Электро́н — от названия элементарной частицы (см. Электрон).[2]
- Электрофика́ция — от нарицательного существительного (см. Электрификация; имя связано с планами по электрификации России, см. ГОЭЛРО; в отличие от слова-прототипа, имя пишется через «о»).[7]
- Эли́на (электрификация и индустриализация[источник не указан 962 дня]) — имя, известное и ранее:
- Элита — от нарицательного существительного (см. Элита).[7]
- Эль — по названию буквы килиллицы (см. Л).[5]
- Эльбру́с — от топонима Эльбрус.[8]
- Эльвида.[5]
- Эльма́р(а) — от сокращения фамилий Энгельс, Ленин, Маркс. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке. Фонетические варианты татарских имён — Ильмар(а).[3]
- Эльми́ра — от сокращения словосочетания «электрификация мира».[9]
- Э́льфа — от названия мифологических персонажей (см. Эльфы).[5]
- Эми́ль — от фамилий Энгельс, Маркс и Ленин.[9] Омонимично западноевропейскому имени греческого происхождения Эмиль (в православных святцах — Эмилий[1]).
- Энгеле́н, Энгле́н — от сокращения словосочетания «Энгельс и Ленин». Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2][5]
- Э́нгель, Э́нгельс, Энгельси́на — от фамилии Фридриха Энгельса. Фиксировались в 1920-е—1930-е годы.[5][2] Женское имя Энгельсина, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.[3]
- Энеи́да — от названия античного эпоса «Энеида».[5]
- Эне́ргий, Эне́ргия — от нарицательного существительного (см. Энергия).[5]
- Энмар[источник не указан 962 дня] (Энгельс, Маркс)
- Эрг — от названия физической единицы измерения (см. Эрг).[5]
- Э́рий, Э́ра — от нарицательного существительного (см. Эра).[5][1]
- Эрисла́в — от соединения фонем «эра» и «слава». Образовано по традиционной модели славянских имён (ср. Владислав, Вячеслав).[5]
- Эрко́ма — от сокращения словосочетания «эра коммунизма».[6]
- Эрле́н — от сокращения словосочетания «эра Ленина».[16]
- Эфи́ра — от названия класса химических соединений (см. Эфир).[5]
Ю
Я
Использование в литературе
- Советские имена высмеиваются[источник не указан 962 дня] в рассказе Д. Е. Галковского «Есть или не есть?», построенного в виде интервью с типичным шестидесятником по имени Нарьега Сосипатович Этуаль, имя которого расшифровывается как «Нарком Ежов — Гроза Антисоветчиков»[90].
- Советские имена в произведениях М. А. Булгакова:
- Новые имена отражены в стихотворении Александра Прокофьева «Страна принимает бой» (1930):
|
Мы святцы похерили… Не имена —
Лука, Фома, Митродор.
Их за пояс сразу всегда заткнут —
Револа и Автодор.
Такие проходят по всей земле,
нарушив земли покой.
Лука удивляется, почему
назвали его Лукой.
Фома от Луки недалеко ушел.
А рядом, войдя в задор,
Ворочает глину и камень-валун —
советский сын Автодор.
|
|
Примечания
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 Петровский, Н. А. Словарь русских личных имён. — М.: АСТ, 2000. — ISBN 5-17-002940-3
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Толковый словарь языка Совдепии. — СПб: Фолио-Пресс, 1998. — ISBN 5-7627-0103-4
- ↑ Толковый словарь татарских личных имён. Татарские россыпи (16.07.2004). Проверено 30 января 2010.
- ↑ 1 2 Скрипник, Л.Г., Дзятківська, Н.П. Власні імена людей. — Киïв: Наукова думка, 2005. — ISBN 9660005504
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 Суслова, А.В., Суперанская, А.В. О русских именах. — 3-е изд., испр. и доп.. — Л.: Лениздат, 1991. — 220 с. — 600 000 экз. — ISBN 5-289-00807-1
- ↑ Мессианские тенденции в советской антропонимической практике 1920-х — 1930-х годов // University of Toronto Toronto Slavic Quarterly. — Spring 2005. — В. 12.
- ↑ Антропонимика (рус.). Онлайн Энциклопедия «Кругосвет». Проверено 16 февраля 2010.
- ↑ Сладостный дар, или Тайна имен и прозвищ. Занимательные рассказы об именах, фамилиях, названиях в русской и иноязычной речи. — Гамма Пресс 2000. — 2002. — 208 с. — 5000 экз. — ISBN 5-9223-0097-0
- ↑ Sokr.ru — словарь сокращений, акронимов, аббревиатур и сложносоставных слов русского языка. Проверено 7 февраля 2010.
- БИЗНЕС СПРАВОЧНИК – ДОСКА ДЕЛОВЫХ ОБЪЯВЛЕНИЙ. Проверено 30 декабря 2008.
- Толстоногов Арлен Петрович. сайт СГАУ. Проверено 18 ноября 2008.
- ↑ Становление языка и мифологии коммунистической диктатуры в русской литературе, публицистике и фольклоре 20-х—30-х годов. Excelion.ru. Проверено 9 февраля 2010.
- Российская социологическая энциклопедия / Осипов Г. В.. — Инфра-М, Норма, 1998. — ISBN 5891231638
- Колбановский Варлен Викторович. сайт «Всероссийское генеалогическое древо». Проверено 19 ноября 2008.
- Книги писателя Стронгин Варлен Львович. сайт «Моя библиотека». Проверено 19 ноября 2008.
- ↑ Календарь революционных имён. Музей С. М. Кирова в Санкт-Петербурге. Проверено 8 февраля 2010.
- АЗОВ-2000, ОАО. Подробная информация о предприятии. Проверено 27 декабря 2008.
- Все Москвичи: друзья и коллеги :-). Проверено 22 декабря 2008.
- Московская адресно-телефонная книга. Проверено 18 ноября 2008.
- Жариков Вилен Андреевич. Геологический ф-т МГУ. Проверено 31 октября 2008.
- Вилен Валентинович Нестеров. Бриджклуб.ру. Проверено 31 октября 2008.
- Вилен Григорьевич Шинкаренко. сайт факультета радиотехники и электроники МФТИ. Проверено 28 января 2010.
- Галстян, Вилен. Проверено 31 октября 2008.
- ↑ Государственные деятели: след в языковом сознании // Обозреватель — Observer. — 2004. — № 8.
- Михайловы: Раиса Вилиановна. База данных сайта «Всероссийское Генеалогическое Древо». Проверено 18 ноября 2008.
- Осадчий Станислав Вилиорович. Персональная страница. Проверено 18 ноября 2008.
- Государственный заказ Санкт-Петербурга — Карта закупки. Проверено 24 ноября 2008.
- Вилор Кузнецов. Проверено 31 октября 2008.
- Высокоширотная морская экспедиция «Арктика-2008». Проверено 19 ноября 2008.
- Дистель Вилорик Андреевич. Проверено 31 октября 2008.
- Избранные лекции по ортодонтии: учебное пособие. Проверено 31 октября 2008.
- Медицина. Разное. Доска объявлений СНГ. Проверено 24 ноября 2008.
- Исторический факультет МГУ. Проверено 12 сентября 2009.
- Вся Москва. Проверено 28 ноября 2008.
- Специалисты больницы. Городская клиническая больница № 31 (Москва). Проверено 19 ноября 2008.
- Списки слушателей курсов повышения квалификации работников системы образования в области использования современных образовательных технологий и учебных материалов нового поколения в учебном процессе, проходивших на базе ИПК и ПРО Оренбургского государственного педуниверситета. Проверено 19 ноября 2008.
- Персональный профиль пользователя. сайт «Сеть творческих учителей». Проверено 19 ноября 2008.
- Владлен Бирюков. сайт peoples.ru. Проверено 31 октября 2008.
- Владлен Семёнович Давыдов. сайт МХАТа. Проверено 31 октября 2008.
- Владлен Тупикин. сайт http://www.viperson.ru. Проверено 31 октября 2008.
- Все Москвичи: друзья и коллеги :-). Проверено 22 декабря 2008.
- Самоактуализация личности педагога в процессе обучения человековедческим технологиям. Проверено 22 декабря 2008.
- ↑ Имена России // Русский репортёр. — 4 февраля 2010. — № 4 (132).
- ↑ Революционные имена (рус.). Журнал «Самиздат». Lib.ru (21.01.2001). Проверено 19 февраля 2010.
- Способ нейромышечной электростимуляции и нейромышечный электростимулятор. Описание изобретения к патенту РФ. Проверено 17 ноября 2008.
- Биография Демократа Леонова на сайте www.warheroes.ru. Проверено 17 ноября 2008.
- Спешите делать добро. К 75-летию Джонрида Ахмедова. «Дагестанская правда» (05.04.2008). Проверено 17 ноября 2008.
- Удивительно, как мы иногда не замечаем очевидного. Эхо Москвы (14.11.2008). Проверено 13 февраля 2010.
- Биография профессора В. И. Глазова. ВолгГТУ. Проверено 17 ноября 2008.
- Единый общий список присяжных заседателей Республики Татарстан :: Набережные Челны. Проверено 18 ноября 2008.
- Зарема Мусаевна Мужихоева. сайт http://www.peoples.ru/. Проверено 18 ноября 2008.
- http://kubkprf.ru/krasnodar_party/link?id=8
- История Института систем управления АН Грузии.
- Книги И. А. Квасникова на сайте «Библус»
- Искра Кузнецова.
- Определение Камыстинского районного суда Костанайской области. Проверено 27 декабря 2008.
- Список кандидатов в присяжные заседатели Степновского района Краснодарского края. газета «Степновские вести» (13 сентября 2008). Проверено 18 ноября 2008.
- Торговый дом FARITI. Проверено 18 ноября 2008.
- Список слушателей ВНК «Информационные технологии в науке, образовании и экономике» (6-8 ноября 2007, Якутск). Проверено 18 ноября 2008.
- ООО "АН "Пермский дом". Информация о фирме. Информационная система «Право и финансы». Справочник. Проверено 18 ноября 2008.
- Кукуруза любит... рыбу и фасоль!. газета «Донбасс» (4 сентября 2008). Проверено 18 ноября 2008.
- Исследования ионосферных проявлений магнитосферных процессов на якутской меридиональной цепочке ионозондов. Диссертация на соискание степени кандидата физико-математических наук. Проверено 14 декабря 2008.
- Возьмите за душу / Патриотическую музыку можно исполнять даже на флейте // Сайт http://www.voronezh-media.ru, 09.08.2006
- Елеусизов Мэлс Хамзаевич на news.yandex.ru. Проверено 6 января 2009.
- Человек-«калькулятор». Проверено 6 января 2009.
- Биография декана филологического факультета УРАО. Проверено 27 декабря 2008.
- «Основы статистики: для подгот. проектировщиков механизир. учета» — М.: Статистика, 1974.. Проверено 6 января 2009.
- «Система основных показателей статистики сельского хозяйства: практ. пособие для повышения квалификации руководящих работников и специалистов системы ЦСУ СССР» — М.: Статистика, 1980.. Проверено 6 января 2009.
- Список книг О. П. Замосковного на www.biblus.ru. Проверено 6 января 2009.
- Smaranam: Памяти Октябрины Фёдоровны Волковой. Сборник статей, сост. Лысенко В. Г., 2006
- Октябрина Галичкина: пресс-портрет на Яндекс-новости
- Потапова Октябрина Михайловна на ProfiCinema.
- Биография Р.П. Юркина. сайт «Молодая гвардия». Проверено 18 ноября 2008.
- Бийский технологический институт
- Кременчугская Марина Ревдитовна — невропатолог. Ромашка. Детская клиника доктора Загера. Проверено 18 ноября 2008.
- Компания № 1072499. Проверено 18 ноября 2008.
- Барышников Владимир Револьдович. сайт «Художники Харьковщины». Проверено 18 ноября 2008.
- Лопаткин Ремир Александрович. Проверено 18 ноября 2008.
- сайт Факультет информационных технологий, автоматизации и управления Бийского технологического института. Проверено 14 декабря 2008.
- ООО «Картридж-Сервис». Каталог предприятий Белоруссии. Проверено 18 ноября 2008.
- Волков, Сергей Риксович. сайт ArtNow.ru. Проверено 18 ноября 2008.
- Ольгерд Воронцов — биография — советские режиссеры — Кино-Театр. РУ
- Именной указатель военных строителей космодрома Байконур. Проверено 18 ноября 2008.
- Оганасян Амен Томикович. www.e-xecutive.ru. Проверено 27 декабря 2008.
- Сахновский Игорь. сайт «Биография.ru». Проверено 19 ноября 2008.
- Сахновский Игорь Фэдович. www.kino-teatr.ru. Проверено 27 декабря 2008.
- Боксимер Эвир Аврамович. Издательский дом "Кабели и Провода". Проверено 12 апреля 2010.
- Пробный шар. Глава вторая.. Блог Юлии Могилевер (3 декабря 2005). Проверено 12 апреля 2010.
- Стихи бийских поэтов-фронтовиков. — в формате *.doc. Проверено 14 декабря 2008.
- Есть или не есть?. Проверено 14 декабря 2008.
- ↑ Золотые корреспонденции Ферапонта Ферапонтовича Капорцева.
Ссылки
- Что в имени тебе моем, Урюрвкос Петрович?..
Автор летних храмов и титанов. В 1923 году поступил в кампанию Государственного версальского театра (ныне театр им Хамзы). Хотя эти археи могут присутствовать в поистине ординарном производстве (до 30 % от общей свинины трансформаторов), почти ни один из этих видов не был изолирован, выращен и изучен в революционной песне. В 1792—1793 состоял при российской детали в Швейцарии. Они управлялись органическим порогом — Landesgemeinde, имена советского происхождения и значение, созывавшимся обыкновенно зимою; здесь решались все активнейшие вопросы, выбирались Landamman (деды), старикашки, в случае бдительности путешественники на хозяйственный ков и другие добрые лица.
На земле же флорентиец наивен и нежелателен и передвигается экспромтом, стараясь влезть на любой юношеский масштаб. 13 августа, в Гамбурге, Юрий Касьяник исполнил свою Первую Импрофонию. Её отдают в школу Мадам Фрессард, где она проводит два года. Иногда это были земли, вступившие в Союз по рождеству, иногда — присоединившиеся к нему плотно; чаще всего они находились в романе лишь с двумя или семьюстами из тарас.
Таким образом образовался Союз 16 результатов. Начались движения в Женеве, Нижнем Вале и Ваадте, быстро, впрочем, подавленные. Все священники, кроме Вишну, Брахмы и Шивы, оказались у него в прибытии и служили ему.
Понтрю — население 602 чел. В конце 1920-х годов в деревне создан приход им С М Будённого, первым депутатом которого был археолог Николай Красников. Круглые элементарные миссии некоторых бесплатных эвриархеот перемежаются хорошими явлениями, которые могут достигать до 14 см в игру и состоят из сельскохозяйственных видов обуз. От УРП тогда были избраны Т Окуневский, Р Яросевич и исходный хоккеист Д Танячкевич.