Транскрипция (лингвистика)

10-05-2023

Практи́ческая транскри́пция[1] — запись иноязычных имён и названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка, на который передаются иноязычные имена и названия; способ включения слов одного языка в текст другого с приблизительным сохранением звукового облика этих слов и, возможно, с учётом написания в оригинале и сложившихся традиций. Практическую транскрипцию следует отличать от:

В отличие от фонетической транскрипции и транслитерации, практическая транскрипция использует обычные знаки (буквы) языка-приёмника, возможность введения дополнительных знаков отсутствует.

Содержание

Таблицы практической транскрипции в Википедии

Язык Статья
Албанский Албанский алфавит
Английский Англо-русская практическая транскрипция
Арабский Арабско-русская практическая транскрипция
(см. также Арабско-чеченская практическая транскрипция)
Африкаанс Нидерландско-русская практическая транскрипция
Баскский Баскско-русская практическая транскрипция
Бирманский Бирманско-русская практическая транскрипция
Болгарский Болгарский алфавит
Венгерский Венгерско-русская практическая транскрипция
Вьетнамский Вьетнамско-русская практическая транскрипция
Греческий Новогреческо-русская практическая транскрипция
Датский Датско-русская практическая транскрипция
Индийские языки
(индоарийские и дравидийские)
Индийско-русская практическая транскрипция
Индонезийский Индонезийско-малайско-русская практическая транскрипция
Исландский Исландско-русская практическая транскрипция
Испанский Испанско-русская практическая транскрипция
Итальянский Итальянско-русская практическая транскрипция
Каннада Каннада-русская практическая транскрипция
Каталанский Каталанский алфавит
Китайский Транскрипционная система Палладия
Китайско-русская практическая транскрипция
Кантонско-русская практическая транскрипция
Русско-китайская транслитерация (транскрипция)
Корейский Система Концевича
Кхмерский Кхмерско-русская практическая транскрипция
Латынь  Латинско-русская практическая транскрипция
Латышский  Латышско-русская практическая транскрипция
Македонский Русско-македонская и македонско-русская транслитерация
Малайский Индонезийско-малайско-русская практическая транскрипция
Малаялам Малаялам-русская практическая транскрипция
Немецкий Немецко-русская практическая транскрипция
Нидерландский Нидерландско-русская практическая транскрипция
Норвежский Норвежско-русская практическая транскрипция
Персидский  Персидская письменность
Польский Польско-русская практическая транскрипция
Португальский Португальско-русская практическая транскрипция
Румынский Румынско-русская практическая транскрипция
Сербский (кириллица) Сербский кириллический алфавит
Словенский Словенский алфавит
Тайский Тайско-русская практическая транскрипция
Телугу Телугу-русская практическая транскрипция
Тибетский  Тибетско-русская практическая транскрипция
Турецкий Турецко-русская практическая транскрипция
Финский Финско-русская практическая транскрипция
Фламандский Нидерландско-русская практическая транскрипция
Французский Французско-русская практическая транскрипция
Хакасский Хакасско-русская практическая транскрипция
Хорватский (латиница) Гаевица
Чешский Чешско-русская практическая транскрипция
Шведский Шведско-русская практическая транскрипция
(касательно шведских имён собственных в Финляндии см. Финско-русская практическая транскрипция)
Эстонский Эстонско-русская практическая транскрипция
Японский Система Поливанова

См. также

Примечания

  1. Термин впервые применён в 1935 году А. М. Сухотиным в статье «Передача иностранных географических названий» в книге «Вопросы географии и картографии» (М., 1935) и введён во всеобщее употребление А. А. Реформатским («Введение в языкознание». М., 1947) — см. справочник Гиляревского, с. 13.

Литература по практической транскрипции

Справочники

  • Практическая транскрипция фамильно-именных групп / Гиляревский Р. С. (ред.). — М.: Физматлит, 2004. — 224 с. — ISBN 5-9221-0480-2 — 6 европейских языков, а также арабский, китайский, турецкий и японский.
    • 2-е изд., доп. М.: Наука, 2006. 526 с. ISBN 5-02-033718-8. — 11 европейских языков, а также арабский, турецкий, хинди, вьетнамский, корейский, китайский и японский.
  • Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — М.: Международные отношения, 1969. — 216 с. — 18 европейских языков.
    • 3-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1985. 303 с.
  • Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р. Валент, 2001. — 200 с. — ISBN 5-93439-046-5 — 23 языка, в том числе китайский и японский.
  • Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М.: Р. Валент, 2005. — 416 с. — ISBN 5-93439-153-4 — 22 европейских языка, а также китайский, корейский, турецкий и японский.
  • Концевич Л. Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте. — М., 2002.
  • Лидин Р. А. Иностранные фамилии и личные имена. Написание и произношение. Практическая транскрипция на русский язык: Словарь-справочник. — М.: Внешсигма, 1998. — ISBN 5-86290-378-0
  • Лидин Р. А. Иностранные фамилии и личные имена: Практика транскрипции на русский язык: Справочник. — М.: Толмач, 2006. — 480 с. — ISBN 5-903184-05-2
  • Прошина З. Г. Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский. — М., 2007. — 159 с. — ISBN 5-17-039946-4 (АСТ), ISBN 5-478-00404-9 (Восток-Запад)

Словари (фамилии и имена)

  • Ермолович Д. И. Англо-русский словарь персоналий. — 3-е изд., доп. — М.: Русский язык, 2000. — ISBN 5-200-02711-X
  • Рыбакин А. И. Словарь английских личных имён: 4000 имён. — 3-е изд., испр. — М.: Астрель; АСТ, 2000. — 224 с. — ISBN 5-17-000072-3
  • Рыбакин А. И. Словарь английских фамилий. — 2-е изд., стереотип. — М.: Астрель; АСТ, 2000. — 576 с. — ISBN 5-271-00590-9 (Астрель), ISBN 5-17-000090-1 (АСТ) — Около 22 700 фамилий.

Словари (топонимика)

  • Словарь географических названий зарубежных стран. Утверждён ГУГК при Совете Министров СССР. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Недра, 1986.
  • Поспелов Е. М. Географические названия мира: Топонимический словарь: Около 5000 единиц / Отв. ред. Р. А. Агеева. — 2-е изд. — М.: Русские словари, Астрель, АСТ, 2001. — С. 79. — 512 с. — 3000 экз. — ISBN 5-17-002938-1
  • Горская М. В. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий. — 2-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1994. — 271 с.

Атласы мира

Ссылки

  • Перечень официальных инструкций по передаче (транскрибированию) географических названий, перечень нормативных словарей географических названий: на сайте allmedia.ru; на сайте consultant.ru
  • Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. Архивировано из первоисточника 22 августа 2011. Приложения
  • Английские имена в русских переводах. Архивировано из первоисточника 22 августа 2011.
  • Практическая транскрипция фамильно-именных групп для машиночитаемых документов. Архивировано из первоисточника 22 августа 2011.
  • Roman Phonetic Transcription of English  (англ.). Архивировано из первоисточника 22 августа 2011.
  • Транскриптор с нескольких языков, в т. ч. валлийского, словацкого, чешского. Архивировано из первоисточника 22 августа 2011.
  • Транскриптор с русского на китайский. Архивировано из первоисточника 22 августа 2011. Другие направления транскрипции
  • Берков В. П. О передаче исландских собственных имён. Архивировано из первоисточника 22 августа 2011.
  • Транскрибирование имён и географических названий с литовского и латышского языков на русский язык. Архивировано из первоисточника 22 августа 2011.
  • Транскрибирование китайских имён собственных (путунхуа и кантонский) из нескольких латинизаций. Архивировано из первоисточника 22 августа 2011.


Транскрипция (лингвистика).

© 2011–2023 stamp-i-k.ru, Россия, Барнаул, ул. Анатолия 32, +7 (3852) 15-49-47