Овца (Алиса в Зазеркалье)

19-10-2023

Овца
Овца и Алиса в лавке. Гравюра Джона Тенниела
Создатель: Льюис Кэрролл
Пол: Женский
Раса: Овца
Алиса и Овца в лодке. Гравюра Джона Тенниела
Дом № 83 на улице Сейнт-Олдгейт (англ.) в Оксфорде в 2006 году. С 1965 года там находился сувенирный «Магазин Алисы».

Овца — персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье». Упоминается в главе «Вода и вязание»[прим 1] («Wool and Water») — пятой главе «Алисы в Зазеркалье».

В «Алисе в Зазеркалье»

Белая Королева рассказывает Алисе о том, как можно жить в обратную сторону и помнить будущее. У Белой Королевы улетает шаль, и в погоне за ней она вместе с Алисой переходит через ручеёк[прим 2]. Белая Королева превращается в старую овцу, сидящую за вязанием за прилавком лавки, в которой продаются «разные диковинки»[прим 3]. Алиса пытается что-нибудь купить, но как только она подходит к той или иной полке, полка сразу пустеет, хотя соседние полки остаются полными. Овца передает Алисе спицы, которые превращаются в весла, и Алиса обнаруживает, что они вместе с Овцой плывут в лодке по реке. Вскоре Алиса с Овцой вновь оказываются в лавке, и Алиса покупает одно яйцо, которое в лавке Овцы сто́ит дороже, чем два яйца. Алиса пытается взять купленное яйцо с полки, переходит через ручеёк[прим 4], и яйцо превращается в Шалтая-Болтая, сидящего на стене.

Анализ

Для первого издания «Алисы в Зазеркалье» Джон Тенниел создал два рисунка с лавкой Овцы. Уильям и Мэден утверждают, что прототипом лавки послужил бакалейный магазин в доме XIV века[1] под номером 83 на улице Сейнт-Олдгейт (англ.) в Оксфорде. Магазин был точно воссоздан Тенниелом, но при этом дверь и окно на рисунке поменялись местами, а надпись «Чай за два шиллинга» (англ. TEA 2/) была зеркально отражена. Мартин Гарднер полагает, что этот факт подтверждает предположение о том, что Алиса, попав в Зазеркалье, сама не стала зеркально отражённой[2]. Позже, в 1965 году, в доме № 83 был устроен известный тематический сувенирный магазин «Магазин Алисы» (англ.)[3][1].

Пиггинс и Филлипс, анализируя назначение очков Овцы, рассматривают несколько возможных вариантов: что очки Овцы были предназначены для близи, для всех дистанций и для дали. Сомнительно, что овца использует очки для близи и очки для всех дистанций, так как у глаза овцы нет способности к аккомодации, и Кэрролл упоминает то, что Овца, оторвав взгляд от вязания, смотрит на Алису через очки. Хотя на второй иллюстрации Тенниела Овца изображена разглядывающей Алису через очки издали, третью возможность — очки для дали — авторы отбрасывают, так как для овец нехарактерна миопия. Рассмотрев ещё несколько маловероятных вариантов, Пиггинс и Филлипс приходят к выводу, что у Овцы были очки без диоптрий[4][5][2].

Маурицио Дель Нинно обращает внимание на сходство главы «Вода и вязание» («Wool and Water») и «Поросёнок и перец» («Pig and Pepper») из «Алисы в Стране чудес». Дель Нинно полагает, что одна глава является инверсией другой — в «Поросёнке и перце» ребёнок (человеческое существо) превращается в поросёнка (еду), в «Воде и вязании» же, напротив, яйцо (еда) превращается в Шалтая-Болтая (человеческое существо). Дель Нинно видит и другие параллели между главами: готовка и вязание играют в главах сходные роли (в одной главе кухарка готовит с использованием большого количества перца, в другой главе Овца вяжет при помощи большого числа спиц), названия глав составлены из двух существительных, субъекты трансформации — и яйцо, и поросёнок — в обеих главах пытаются убежать от Алисы[6].

Примечания

  1. ↑ Alice in Oxford - Alice's Shop. Alice in Oxford. Архивировано из первоисточника 3 февраля 2010.
  2. 1 2 Martin Gardner The Annotated Alice. Definitive Edition. — W. W. Norton & Company Ltd., 2000. — ISBN 0393048470
  3. The Story of Alice's Shop in Oxford  (англ.). Alice's Shop. Архивировано из первоисточника 3 февраля 2010.
  4. David Piggins, C. J. C. Phillips Sheep Vision in Through the Looking-Glass (англ.) // Jabberwocky. — Spring 1994. — № 86. — С. 32—34.
  5. 10.1111/j.1475-1313.1997.tb00529.x
  6. Naked, raw Alice / Rachel Fordyce, Carla Marello. — Semiotics and linguistics in Alice's world. — Walter de Gruyter, 1994. — P. 38—39. — 277 p. — ISBN 3110138948

Комментарии

  1. Перевод Нины Демуровой. Дословный перевод — «Шерсть и вода».
  2. Алиса вместе с Белой Королевой перемещаются на поле d5 шахматной доски.
  3. Rethinking the novel/film debate. — Cambridge University Press, 2003. — P. 230. — 203 p. — ISBN 0521818443
  4. Алиса переходит на d6.

Ссылки

Овца (Алиса в Зазеркалье).

© 2011–2023 stamp-i-k.ru, Россия, Барнаул, ул. Анатолия 32, +7 (3852) 15-49-47